工作閑余脾歧,打開一本幽默書甲捏,英文的,薄薄的鞭执,而且不如中文的那么顯眼司顿,安全荧嵌,別人還以為我在讀什么專業(yè)書籍呢割笙。我就肆無忌憚看起來个初。但第一句話就不懂了导盅。裝不下去了锥涕。
不是不懂每個字件相。也不是那句話蓄喇,而是不知道笑點在哪里袒炉。
別人說疙赠,中文的幽默和英文的幽默區(qū)別很大锨苏。哎,假洋鬼子也做不成棺聊?
這句話伞租,直翻過來就是這么說的。
這個女作者講了一個笑話給她媽聽限佩,但她媽沒笑葵诈,笑話是這樣的。
女人的數(shù)學都不好祟同,(我認為這就是個偏見)作喘。因為女人的一生中就被教育,8英寸就是這么長晕城,泞坦!說的時候,用手指比劃一下幾個英寸砖顷。
她媽沒笑贰锁,因為她媽說,女人數(shù)學很好的滤蝠,你姑姑豌熄,鄰居大嬸都數(shù)學后。等等物咳。
作者的笑點在哪锣险?我看的云里霧里,我覺得我和她媽一樣,好似也不懂她在說什么芯肤。她舉著個例子巷折,估計她的意思,這個笑話在西方世界應(yīng)該是家喻戶曉的梗吧崖咨。就像郭德綱锻拘,趙本山在我們這廣袤無垠的大地上一樣,格外炸眼掩幢,一出場就會令人發(fā)笑逊拍。
但我實在不知道這是什么梗上鞠,但現(xiàn)在還有網(wǎng)絡(luò)不知道的答案际邻? 復(fù)制粘貼,原文放進谷歌芍阎,出現(xiàn)一樣世曾,和原文一樣的內(nèi)容,完全沒解釋谴咸。更過分的是轮听,還有個類似的。
大意是岭佳,某女聽到某天的天氣預(yù)報血巍,預(yù)報者是男的。說明天雪厚會10inchs,她說別相信那男的珊随,我認識他述寡,上次也說10英寸,結(jié)果只有4英寸叶洞。
更可恨的是鲫凶,還有個答案說。美國是汽車上的國家衩辟,女司機停不好車螟炫,他們大眾們也會用這個笑話,來自嘲艺晴,這么近昼钻,其實就是8inch。因為她們的數(shù)學就是這么被教的封寞。
這都是些什么鬼换吧?我來查解釋的,你給我舉例钥星。這雪厚不厚沾瓦,這車停的到位不到位,跟這8inchs 和10inchs有啥關(guān)系?難道這8inchs有什么的光環(huán)贯莺?
算了风喇,還是用國產(chǎn)貨吧。國產(chǎn)化用起來比較實在缕探。上百度魂莫。不改初衷,關(guān)鍵時刻掉鏈子爹耗,連重復(fù)一樣的問題也不給耙考。給我一個8inchs=多少厘米的答案。這還用你給呀潭兽。
這還是網(wǎng)絡(luò)時代嗎倦始?
裝逼是裝不了了。本來還想讀完這薄薄的50頁山卦。結(jié)果第一頁就到此為止鞋邑。真到了每個字我都認識,也能翻譯出來账蓉,但是就是不知道笑點在哪里枚碗?半個小時過去了。
這個8inch是個啥铸本?
幸虧我是學機械出身肮雨,而且還知道1inch=2.54cm,算了一下箱玷,原來是怨规,我也數(shù)學不好。誰能借個計算器汪茧,反正得出一個數(shù)椅亚,那尺子比劃一下,和黃瓜的長度差不多吧舱污。
但也不知道這8inchs是什么鬼呀舔?
不過這關(guān)鍵詞應(yīng)該就是8inchs吧。沒有文字我就扩灯,搜圖片吧媚赖。百度搜不到,必定英語是它弱項珠插。
那就谷歌eight inchs 圖片吧惧磺,內(nèi)容比較詳盡,露骨捻撑,嚇得我下巴快要掉下來磨隘。
老外真敢吹缤底,咋不說8米呢?
怪不得男男女女的初中數(shù)學都不好呢番捂。不過優(yōu)點就是个唧,真會表達。一個長度都說的這么科學设预。佩服佩服徙歼。擱到我們這,我們只能說說黃瓜鳖枕,茄子之類魄梯。還是缺少科學思維呀。不過就算你有科學思維宾符,但是用個英制單位酿秸,是個什么鬼。如果不去算吸奴,不去拿尺子比劃一下允扇,壓根不知道那有多長缠局。
據(jù)說则奥,《射雕英雄傳》被翻譯成英語了。我們也來笑一下狭园,畢竟這是我們國人才知道的笑點在哪里读处。
這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”;
“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)”唱矛;
“降龍十八掌”被翻譯成“The 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”