王安石《千秋歲引·秋景》原詞恭应、注釋、翻譯耘眨、賞析
【原文】:
千秋歲引
秋景
王安石
別館寒砧昼榛,孤城畫角,一派秋聲入寥廓剔难。東歸燕從海上去胆屿,南來雁向沙頭落。楚臺風(fēng)偶宫,庾樓月非迹,宛如昨。
無奈被些名利縛读宙,無奈被它情擔閣彻秆!可惜風(fēng)流總閑卻!當初漫留華表語结闸,而今誤我秦樓約唇兑。夢闌時,酒醒后桦锄,思量著扎附。
【注釋】:
此詞是王安石推行新法失敗后的晚年作品。
楚臺風(fēng):典出宋玉《風(fēng)賦》结耀,楚王游于蘭臺留夜,有風(fēng)然而颯至匙铡,王乃披襟而當之曰:“快哉此風(fēng)!”
庾樓月:典出《世說新語?容止》碍粥,庾亮在武昌鳖眼,與諸佐吏殷浩之徒上南樓賞月,據(jù)胡床詠謔嚼摩。④擔閣:耽擱钦讳。
砧(zhēn):搗衣石。
畫角:古代軍中樂器枕面。
“楚臺風(fēng)”:三句:楚臺風(fēng):楚襄王蘭臺上的風(fēng)愿卒。出自宋玉《風(fēng)賦》。庾樓月:庾亮南樓上的月潮秘,出自《世說新語》琼开。三句比喻清風(fēng)明月依舊。
“當初”二句:漫:徒然枕荞,白白地柜候。華表:又名誹謗木,立于殿堂前躏精。秦樓:代指女子居住處改橘。二句是說自己當初白白地提了那么多有關(guān)國家政治方面的意見結(jié)果耽誤了本可以盡情享受的美好時光。
夢闌:夢醒玉控。
【翻譯】:
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫角狮惜,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩高诺。歸去的燕子向東從海上飛走,南來的大雁自空中落下碾篡,棲息在沙灘上虱而。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺時感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時的大好月色开泽,清風(fēng)明月的景象牡拇,還都與當年一樣。
真是無可奈何澳侣伞惠呼!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱峦耘,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了剔蹋。當初徒然許下功成身退時,要去求仙訪道辅髓,瀟瀟度日的諾言泣崩。到如今少梁,反誤了我與佳人的秦樓約會。當睡夢覺來時矫付、酒醉清醒后凯沪,我細細地思量著這一切。
【賞析】:
《千秋歲引·秋景》是宋代文學(xué)家王安石晚年所填的一首詞买优。全詞兩闋妨马,上闋寫景,下闋抒情而叼。上闋突出了金陵秋色身笤,以燕來雁去,風(fēng)滿月樓葵陵,古城寥廓液荸,思緒萬千,引出下闋脱篙。下闋總共表達了兩層意思娇钱,即以身在官場為引子,抒發(fā)個人情懷绊困。
此詞的創(chuàng)作年代不詳文搂,但從詞的情調(diào)來看,很可能是王安石推行新法失敗秤朗、退居金陵后的晚年作品煤蹭,因為它沒有《桂枝香》的豪雄慷慨,也沒有《浪淘沙令》的躊躇滿志取视。全詞采用虛實相間的手法硝皂,情真心切、惻惻動人作谭、空靈婉曲地反映了作者積極的人生中的另一面稽物,抒發(fā)了功名誤身、及時退隱的的慨嘆折欠。
上片以寫景為主贝或,像是一篇凄清哀婉的秋聲賦,又像是一幅岑寂冷雋的秋光圖锐秦。旅舍客館本已令羈身異鄉(xiāng)的客子心中抑郁咪奖,而砧上的搗衣之聲表明天時漸寒,已是“寒衣處處催刀尺”的時分了农猬。古人有秋夜搗衣赡艰、遠寄邊人的習(xí)俗,因而寒砧上的搗衣之聲便成了離愁別恨的象征斤葱】犊澹“孤城畫角”則是以城頭角聲來狀秋聲蕭條揖闸。畫角是古代軍中的樂器,其音哀厲清越料身,高亢動人汤纸,詩人筆下常作為悲涼之聲來描寫。
“孤城畫角”四字便喚起了人們對空曠寥闊的異鄉(xiāng)秋色的聯(lián)想芹血。下面接著說:“一派秋聲入寥廓”贮泞,“一派”本應(yīng)修飾秋色、秋景幔烛,而借以形容秋聲啃擦,正道出了秋聲的悠遠哀長,給人以空間的廣度感饿悬,“入廖廓”的“入”字更將無形的聲音寫活了令蛉。開頭三句以極凝練的筆墨繪寫秋聲,而且純?nèi)皇侨藶榈穆曧懡铺瘢⒎鞘菃渭兊淖匀宦暁狻?/p>
下兩句主要寫作者目之所見珠叔。燕子?xùn)|歸,大雁南飛弟劲,都是秋日尋常景物祷安,而燕子飛往那蒼茫的海上,大雁落向平坦的沙洲兔乞,都寓有久別返家的寓意汇鞭,自然激起了詞人久客異鄉(xiāng)、身不由己的思緒庸追,于是很自然地過度到下面兩句的憶舊虱咧。
“楚臺風(fēng)”用典。宋玉《風(fēng)賦》中說:楚王游于蘭臺锚国,有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當之曰:“快哉此風(fēng)玄坦!”“庚樓月”亦用典血筑。《世說新語·容止》中說:庚亮武昌煎楣,與諸佐吏殷浩之徒上南樓賞月豺总,據(jù)胡床詠謔。這里以清風(fēng)明月指昔日游賞之快择懂,而于“宛如昨”三字中表明對于往日的歡情與佳景未嘗一刻忘懷喻喳。