A Song of Fire & Ice Volume 01 - A Game of Thrones|冰與火之歌第1卷-權(quán)力的游戲-第1章 布蘭

ChapterOne

Bran

第 1 章 布蘭

The morning had dawnedclear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer. They set forthat daybreak to see a man beheaded, twenty in all, and Bran rode among them,nervous with excitement. This was the first time he had been deemed old enoughto go with his lord father and his brothers to see the king’s justice done. Itwas the ninth year of summer, and the seventh of Bran’s life.

晨色清冷炎码,帶著一絲寂寥铁材,隱然暗示夏日將盡挫以。為數(shù)二十人的隊(duì)伍于破曉時(shí)分啟程,布蘭策馬置身其間辜王,滿心焦慮又興奮難耐熄攘。這次他年紀(jì)總算夠大,可與父兄同往刑場(chǎng)于样,一觀國(guó)王律法的執(zhí)行。這是夏天的第九年潘靖,布蘭七歲穿剖。


The man had been takenoutside a small holdfast in the hills. Robb thought he was a wildling, hissword sworn to Mance Rayder, the King-beyond-the-Wall. It made Bran’s skinprickle to think of it. He remembered the hearth tales Old Nan told them. Thewildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves. Theyconsorted with giants and ghouls, stole girl children in the dead of night, anddrank blood from polished horns. And their women lay with the Others in theLong Night to sire terrible half-human children.

死囚已被領(lǐng)至小丘上的莊園,羅柏認(rèn)為他是個(gè)誓死效忠“塞外之王”曼斯·雷德的野人卦溢。布蘭想起老奶媽在火爐邊說(shuō)過(guò)的故事糊余,不禁渾身起了雞皮疙瘩。她說(shuō)野人生性?xún)礆埿U橫单寂,個(gè)個(gè)都是販賣(mài)奴隸贬芥、殺人放火的偷盜之徒。他們與巨人族宣决、食尸鬼狼狽為奸蘸劈,趁黑夜誘拐童女,還以磨亮的獸角啜飲鮮血尊沸。他們的女人則相傳在遠(yuǎn)古的“長(zhǎng)夜”里與異鬼媾合威沫,繁衍半人半鬼的恐怖后代。


But the man they foundbound hand and foot to the holdfast wall awaiting the king’s justice was oldand scrawny, not much taller than Robb. He had lost both ears and a finger tofrostbite, and he dressed all in black, the same as a brother of the Night’sWatch, except that his furs were ragged and greasy.

然而眼前這個(gè)老人削瘦枯槁洼专,比羅柏高不了多少棒掠,手腳緊縛身后,靜待國(guó)王的旨意發(fā)落屁商。他在酷寒中因凍瘡失去了雙耳和一根手指烟很。而他全身漆黑的衣服,與守夜人弟兄們的制服沒(méi)有兩樣蜡镶,只不過(guò)衣衫襤褸溯职,膿瘡四溢。


The breath of man andhorse mingled, steaming, in the cold morning air as his lord father had the mancut down from the wall and dragged before them. Robb and Jon sat tall and stillon their horses, with Bran between them on his pony, trying to seem older thanseven, trying to pretend that he’d seen all this before. A faint wind blewthrough the holdfast gate. Over their heads flapped the banner of the Starks ofWinterfell: a grey direwolf racing across an ice-white field.

人馬的氣息在清晨的冷空氣里交織成蒸騰的雪白霧網(wǎng)帽哑,父親下令將墻邊的人犯松綁谜酒,拖到隊(duì)伍前面。羅柏和瓊恩直挺背脊妻枕,昂然跨坐鞍背僻族;布蘭則騎著小馬停在兩人中間,努力想表現(xiàn)出七歲孩童所沒(méi)有的成熟氣度屡谐,仿佛眼前一切早已司空見(jiàn)慣述么。微風(fēng)吹過(guò)柵門(mén),眾人頭頂飄揚(yáng)著臨冬城史塔克家族的旗幟愕掏,上面畫(huà)著白底灰色的冰原奔狼度秘。


Bran’s father satsolemnly on his horse, long brown hair stirring in the wind. His closelytrimmed beard was shot with white, making him look older than his thirty-fiveyears. He had a grim cast to his grey eyes this day, and he seemed not at allthe man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the ageof heroes and the children of the forest. He had taken off Father’s face, Branthought, and donned the face of Lord Stark of Winterfell.

父親神情肅穆地騎在馬上,滿頭棕色長(zhǎng)發(fā)在風(fēng)中飛揚(yáng)。他修剪整齊的胡子里冒出幾縷白絲剑梳,看起來(lái)比三十五歲的實(shí)際年齡要老些唆貌。這天他的灰色眼瞳嚴(yán)厲無(wú)情,怎么看也不像是那個(gè)會(huì)在風(fēng)雪夜里端坐爐前垢乙,娓娓細(xì)述遠(yuǎn)古英雄紀(jì)元和森林之子①故事的人锨咙。他已經(jīng)摘下慈父的容顏,戴上臨冬城主史塔克公爵的面具追逮,布蘭心想酪刀。


There were questions

asked and answers given there in the chill of morning, but afterwardBran could not recall much of what had been said. Finally his lord father gavea command, and two of his guardsmen dragged the ragged man to the ironwoodstump in the center of the square. They forced his head down onto the hardblack wood. Lord Eddard Stark dismounted and his ward Theon Greyjoy broughtforth the sword. “Ice,” that sword was called. It was as wide across as a man’shand, and taller even than Robb. The blade was Valyrian steel, spell-forged anddark as smoke. Nothing held an edge like Valyrian steel.

清晨的寒意里,布蘭聽(tīng)到有人問(wèn)了些問(wèn)題钮孵,以及問(wèn)題的答案骂倘,然而事后他卻想不起來(lái)究竟說(shuō)過(guò)了哪些話“拖總之最后父親下了命令稠茂,兩名衛(wèi)士便把那衣衫襤褸的人拖到空地中央的鐵樹(shù)木樁前,將頭硬是按在漆黑的硬木上情妖。艾德·史塔克解鞍下馬睬关,他的養(yǎng)子②席恩·葛雷喬伊立刻遞上寶劍。劍名“寒冰”毡证,身寬過(guò)掌电爹,立起來(lái)比羅柏還高。劍刃乃是用瓦雷利亞鋼鍛造而成料睛,受過(guò)法術(shù)加持丐箩,顏色暗如黑煙。世上沒(méi)有別的東西比瓦雷利亞鋼更銳利恤煞。


His father peeled offhis gloves and handed them to Jory Cassel, the captain of his household guard.He took hold of Ice with both hands and said, “In the name of Robert of theHouse Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and the Rhoynar andthe First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by theword of Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North,I do sentence you to die.” He lifted the greatsword high above his head.

父親脫下手套屎勘,交給侍衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)喬里·凱索,然后雙手擎劍居扒,朗聲說(shuō)道:“以安達(dá)爾人③概漱、洛伊拿人和‘先民’的國(guó)王,七國(guó)統(tǒng)治者暨全境守護(hù)者喜喂,拜拉席恩家族的勞勃一世之名瓤摧,我臨冬城公爵與北境守護(hù),史塔克家族的艾德玉吁,在此宣判你死刑照弥。”語(yǔ)畢进副,他將巨劍高舉過(guò)頭这揣。


Bran’s bastard brotherJon Snow moved closer. “Keep the pony well in hand,” he whispered. “And don’tlook away. Father will know if you do.”

布蘭的異母哥哥瓊恩·雪諾湊過(guò)來(lái)。“握緊韁繩给赞,別讓馬兒亂動(dòng)机打。 還有,千萬(wàn)別扭頭塞俱,不然父親會(huì)知道姐帚±艨澹”


Bran kept his pony wellin hand, and did not look away.

于是布蘭緊握韁繩障涯,沒(méi)讓小馬亂動(dòng),也沒(méi)有把頭轉(zhuǎn)開(kāi)膳汪。


His father took off theman’s head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as redas surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep frombolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stumpdrank it eagerly, reddening as he watched.

父親巨劍一揮唯蝶,利落地砍下死囚首級(jí)。鮮血濺灑在雪地上遗嗽,殷紅一如葡萄美釀夏日紅粘我。隊(duì)伍中一匹馬嘶聲躍起,差點(diǎn)就要發(fā)狂亂跑痹换。布蘭目不轉(zhuǎn)睛地直視血跡征字,只見(jiàn)樹(shù)干旁的白雪饑渴地啜飲鮮血,在他的注視下迅速染成暗紅娇豫。


The head bounced off athick root and rolled. It came up near Greyjoy’s feet. Theon was a lean, darkyouth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on thehead, and kicked it away.

人頭翻過(guò)樹(shù)根匙姜,滾至葛雷喬伊腳邊。席恩是個(gè)身形精瘦冯痢,膚色黝黑的十九歲青年氮昧,對(duì)任何事物都覺(jué)得興致勃勃。他咧嘴一笑浦楣,揚(yáng)腳踢開(kāi)人頭袖肥。


“Ass,” Jon muttered, lowenough so Greyjoy did not hear. He put a hand on Bran’s shoulder, and Branlooked over at his bastard brother. “You did well,” Jon told him solemnly. Jonwas fourteen, an old hand at justice.

“混賬東西≌窭停”瓊恩低聲咒道椎组,刻意放低聲音不讓葛雷喬伊聽(tīng)見(jiàn)。他伸手搭住布蘭肩膀历恐,布蘭也轉(zhuǎn)頭看著私生子哥哥庐杨。“你做得很好夹供×榉荩”瓊恩神情莊重地告訴他。瓊恩今年十四歲哮洽,觀看死刑對(duì)他來(lái)說(shuō)已是司空見(jiàn)慣填渠。


It seemed colder on thelong ride back to Winterfell, though the wind had died by then and the sun washigher in the sky. Bran rode with his brothers, well ahead of the main party,his pony struggling hard to keep up with their horses.

冷風(fēng)已停,暖陽(yáng)高照,但返回臨冬城的漫漫長(zhǎng)路卻似乎愈加寒冷氛什。布蘭與兄長(zhǎng)并騎莺葫,遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在隊(duì)伍前方,他跨下小馬氣喘吁吁方能跟上兄長(zhǎng)坐騎的迅捷步伐枪眉。


“The deserter diedbravely,” Robb said. He was big and broad and growing every day, with hismother’s coloring, the fair skin, red-brown hair, and blue eyes of the Tullysof Riverrun. “He had courage, at the least.”

“這逃兵死得挺勇敢捺檬。”羅柏說(shuō)贸铜。高大壯碩的他每天都在成長(zhǎng)堡纬,他承襲了母親的白皙膚色、紅褐頭發(fā)蒿秦,以及徒利家族的藍(lán)色眼眸烤镐。“不管怎么說(shuō)棍鳖,好歹他有點(diǎn)勇氣炮叶。”


“No,” Jon Snow saidquietly. “It was not courage. This one was dead of fear. You could see it inhis eyes, Stark.” Jon’s eyes were a grey so dark they seemed almost black, butthere was little they did not see. He was of an age with Robb, but they did notlook alike. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair,graceful and quick where his half brother was strong and fast.

“不對(duì)渡处,”瓊恩靜靜地說(shuō)镜悉,“那不算勇氣。史塔克医瘫,這家伙正是因?yàn)榭謶侄赖穆乱蓿憧梢詮乃难凵窭锟闯鰜?lái)〉窍拢”瓊恩的灰色眼瞳深得近乎墨黑茫孔,但世間少有事物能逃過(guò)他的觀察。他與羅柏同年被芳,兩人容貌卻大相徑庭:羅柏肌肉發(fā)達(dá)缰贝,皮膚白皙,強(qiáng)壯而動(dòng)作迅速畔濒;瓊恩則是體格精瘦剩晴,膚色沉黑,舉止優(yōu)雅而敏捷侵状。


Robb was not impressed.“The Others take his eyes,” he swore. “He died well. Race you to the bridge?”

羅柏不以為然赞弥。“叫異鬼把他眼睛給挖了罷趣兄,”他咒道绽左,“他總算是死得壯烈。怎么樣艇潭,比賽誰(shuí)先到橋邊拼窥?”


“Done,” Jon said,kicking his horse forward. Robb cursed and followed, and they galloped off downthe trail, Robb laughing and hooting, Jon silent and intent. The hooves oftheir horses kicked up showers of snow as they went.

“一言為定戏蔑。”瓊恩語(yǔ)畢兩腳一夾馬肚鲁纠,縱騎前奔总棵。羅柏咒罵幾句后也追了上去,兩人沿著路徑向前急馳改含。羅柏又叫又笑情龄,瓊恩則凝神專(zhuān)注。馬蹄在兩人身后濺起一片翻飛雪雨捍壤。


Bran did not try tofollow. His pony could not keep up. He had seen the ragged man’s eyes, and hewas thinking of them now. After a while, the sound of Robb’s laughter receded,and the woods grew silent again.

布蘭沒(méi)有跟上去骤视,他的小馬沒(méi)這般能耐。他方才見(jiàn)到了死囚的眼睛白群,現(xiàn)在則陷入沉思尚胞。沒(méi)過(guò)多久硬霍,羅柏的笑聲漸遠(yuǎn)帜慢,林間歸于寂靜。


So deep in thought washe that he never heard the rest of the party until his father moved up to ridebeside him. “Are you well, Bran?” he asked, not unkindly.

太過(guò)專(zhuān)注的他唯卖,絲毫沒(méi)注意到跟進(jìn)的隊(duì)伍已趕上自己粱玲,直到父親騎馬趕到身邊,語(yǔ)帶關(guān)切地問(wèn):“布蘭拜轨,你還好吧抽减?”


“Yes, Father,” Bran toldhim. He looked up. Wrapped in his furs and leathers, mounted on his greatwarhorse, his lord father loomed over him like a giant. “Robb says the man diedbravely, but Jon says he was afraid.”

“父親大人,我很好橄碾÷殉粒”布蘭應(yīng)答,他抬頭仰望父親法牲,父親穿著毛皮大衣和皮革護(hù)甲史汗,騎在雄駿戰(zhàn)馬上如巨人般籠罩住他【芾“羅柏說(shuō)剛才那個(gè)人死得很勇敢停撞,瓊恩卻說(shuō)他死的時(shí)候很害怕〉课停”


“What do you think?” hisfather asked.

“你自己怎么想呢戈毒?”他的父親問(wèn)。


Bran thought about it.“Can a man still be brave if he’s afraid?”

布蘭尋思片刻后反問(wèn):“人在恐懼的時(shí)候還能勇敢嗎横堡?”


“That is the only time aman can be brave,” his father told him. “Do you understand why I did it?”

“人惟有恐懼的時(shí)候方能勇敢埋市。”父親告訴他命贴,“你知道為什么我要?dú)⑺勒俊?/p>


“He was a wildling,”Bran said. “They carry off women and sell them to the Others.”

“因?yàn)樗且叭死奥辈继m不假思索地回答,“他們綁架女人培己,然后把她們賣(mài)給異鬼碳蛋。”


His lord father smiled.“OldNan has been telling you stories again. In truth, the man was anoathbreaker, a deserter from the Night’s Watch. No man is more dangerous. Thedeserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch fromany crime, no matter how vile. But you mistake me. The question was not why theman had to die, but whyI must do it.”

父親微笑道:“老奶媽又跟你說(shuō)故事了省咨。那人其實(shí)是個(gè)逃兵肃弟,背棄了守夜人的誓言。世間最危險(xiǎn)的人莫過(guò)于此零蓉,因?yàn)樗麄冏灾坏┍徊扼允埽挥兴缆芬粭l,于是惡向膽邊生敌蜂,再傷天害理的勾當(dāng)也干得出來(lái)箩兽。不過(guò)你會(huì)錯(cuò)了意,我不是問(wèn)你他為什么要死章喉,而是我為何要親自行刑”汗贫。


Bran had no answer forthat. “King Robert has a headsman,” he said, uncertainly.

布蘭想不出答案〗胀眩“我只知道勞勃國(guó)王有個(gè)劊子手落包,”他不太確定地說(shuō)。


“He does,” his fatheradmitted. “As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way.The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks, and we holdto the belief that the man who passes the sentence should swing the sword. Ifyou would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hearhis final words. And if you cannot bear to do that, then perhaps the man doesnot deserve to die.

“他確實(shí)是由王家劊子手代勞摊唇,執(zhí)行國(guó)王律法咐蝇,”父親承認(rèn),“在他之前的坦格利安王朝也是如此巷查。但我們遵循古老的傳統(tǒng)有序,史塔克家族的人體內(nèi)仍流有‘先民’的血液,而我們相信判決死刑的人必須親自動(dòng)手岛请。如果你要取人性命旭寿,至少應(yīng)該注視他的雙眼,聆聽(tīng)他的臨終遺言髓需。倘若做不到這點(diǎn)许师,那么或許他罪不致死×糯遥”


“One day, Bran, you willbe Robb’s bannerman, holding a keep of your own for your brother and your king,and justice will fall to you. When that day comes, you must take no pleasure inthe task, but neither must you look away. A ruler who hides behind paidexecutioners soon forgets what death is.”

“布蘭微渠,有朝一日你會(huì)成為羅柏的封臣,為你哥哥和國(guó)王治理屬于自己的領(lǐng)地咧擂,屆時(shí)你也必須執(zhí)掌律法逞盆。當(dāng)那天來(lái)臨時(shí),你絕不可以殺戮為樂(lè)松申,亦不能逃避責(zé)任云芦。統(tǒng)治者若是躲在幕后俯逾,付錢(qián)給劊子手執(zhí)行,很快就會(huì)忘記死亡為何物舅逸∽离龋”


That was when Jonreappeared on the crest of the hill before them. He waved and shouted down atthem. “Father, Bran, come quickly, see what Robb has found!” Then he was goneagain.

這時(shí)瓊恩出現(xiàn)在他們前面的坡頂,揮手朝下大喊:“父親大人琉历,布蘭坠七,快來(lái)看看羅柏找到了什么!”語(yǔ)畢又消失在丘陵后方旗笔。


Jory rode up besidethem. “Trouble, my lord?”

喬里趕上前來(lái)彪置,“大人,出事了嗎蝇恶?”


“Beyond a doubt,” hislord father said. “Come, let us see what mischief my sons have rooted out now.”He sent his horse into a trot. Jory and Bran and the rest came after.

“那還用說(shuō)拳魁,”父親大人答道,“來(lái)罷撮弧,我們?nèi)タ纯次夷钦{(diào)皮的兒子又闖了什么禍潘懊。”他策馬狂奔想虎,喬里卦尊、布蘭以及其他人也跟了上去叛拷。


They found Robb on theriverbank north of the bridge, with Jon still mounted beside him. The latesummer snows had been heavy this moonturn. Robb stood knee-deep in white, hishood pulled back so the sun shone in his hair. He was cradling something in hisarm, while the boys talked in hushed, excited voices.

他們?cè)跇虮焙优险业搅_柏舌厨,瓊恩仍在馬上。這個(gè)月來(lái)忿薇,晚夏的積雪沉厚裙椭,羅柏站在及膝深的雪中,披風(fēng)后敞署浩,陽(yáng)光在他發(fā)際閃耀揉燃。他懷里抱著不知什么東西,正和瓊恩兩人興奮地竊語(yǔ)交談筋栋。


The riders picked theirway carefully through the drifts, groping for solid footing on the hidden,uneven ground. Jory Cassel and Theon Greyjoy were the first to reach the boys.Greyjoy was laughing and joking as he rode. Bran heard the breath go out ofhim. “Gods!” he exclaimed, struggling to keep control of his horse as hereached for his sword.

隊(duì)伍騎馬小心地穿過(guò)河面的諸多浮物炊汤,尋找隱藏于雪地之下的崎嶇地面。喬里·凱索和席恩·葛雷喬伊最先趕到男孩身邊弊攘。葛雷喬伊原本正有說(shuō)有笑抢腐,緊接著布蘭卻聽(tīng)他倒抽一口氣〗蠼唬“諸神保佑迈倍!”他驚叫起來(lái)伸手拔劍,一邊掙扎著穩(wěn)住坐騎捣域。


Jory’s sword was alreadyout. “Robb, get away from it!” he called as his horse reared under him.

喬里的佩劍已然出鞘啼染,“羅柏宴合,離那東西遠(yuǎn)點(diǎn)!”他剛叫出聲迹鹅,坐騎便已前蹄高舉卦洽,人立空中。


Robb grinned and lookedup from the bundle in his arms. “She can’t hurt you,” he said. “She’s dead,Jory.”

羅柏懷里抱著一團(tuán)東西斜棚,這時(shí)他嘻嘻笑著抬起頭逐样,“她傷不了你的,”他說(shuō)打肝,“喬里脂新,她已經(jīng)死啦〈炙螅”


Bran was afire withcuriosity by then. He would have spurred the pony faster, but his father madethem dismount beside the bridge and approach on foot. Bran jumped off and ran.

布蘭滿心好奇争便,焦躁不安,一心只想教鞍下小馬再跑快點(diǎn)断医,但父親卻要他在橋邊下馬滞乙,徒步前往。他迫不及待地跳下馬鉴嗤,三步并作兩步地跑了過(guò)去斩启。


By then Jon, Jory, andTheon Greyjoy had all dismounted as well. “What in the seven hells is it?”Greyjoy was saying.

等他到來(lái),瓊恩醉锅、喬里和席恩·葛雷喬伊都已下馬兔簇。“七層地獄啊硬耍, 這是什么鬼東西垄琐?”葛雷喬伊喃喃道。


“A wolf,” Robb told him.

“狼经柴±昃剑”羅柏告訴他。


“A freak,” Greyjoy said.“Look at thesize of it.”

“胡說(shuō)坯认,”葛雷喬伊反駁翻擒,“狼哪有這么大的?”


Bran’s heart wasthumping in his chest as he pushed through a waist-high drift to his brothers’side.

布蘭的心怦怦狂跳牛哺,他推開(kāi)一堆齊腰的漂浮物陋气,奔至兄長(zhǎng)身旁。


Half-buried inbloodstained snow, a huge dark shape slumped in death. Ice had formed in itsshaggy grey fur, and the faint smell of corruption clung to it like a woman’sperfume. Bran glimpsed blind eyes crawling with maggots, a wide mouth full ofyellowed teeth. But it was the size of it that made him gasp. It was biggerthan his pony, twice the size of the largest hound in his father’s kennel.

一個(gè)巨大的暗黝身形半掩在血漬斑駁的雪堆里荆隘,綿軟而無(wú)生息恩伺。蓬松的灰絨毛已經(jīng)結(jié)冰,腐朽的氣息緊附其間椰拒,就像女人身上的香水味晶渠,布蘭隱約瞥見(jiàn)它無(wú)神的眼窩里爬滿蛆蟲(chóng)凰荚,咧嘴內(nèi)滿是黃牙。但真正嚇住他的是這只狼的體形褒脯,它竟比他的小馬還大便瑟,是他父親最大的獵犬身軀的兩倍。


“It’s no freak,” Jonsaid calmly. “That’s a direwolf. They grow larger than the other kind.”

“我沒(méi)騙你番川,”瓊恩正色道到涂,“這確實(shí)是冰原狼,他們比其他狼都要大颁督〖模”


Theon Greyjoy said,“There’s not been a direwolf sighted south of the Wall in two hundred years.”

席恩·葛雷喬伊說(shuō):“可兩百年來(lái),絕境長(zhǎng)城以南沒(méi)人見(jiàn)過(guò)半頭冰原狼沉御∮旆恚”


“I see one now,” Jonreplied.

“眼前不就是一頭?”瓊恩回答吠裆。


Bran tore his eyes awayfrom the monster. That was when he noticed the bundle in Robb’s arms. He gave acry of delight and moved closer. The pup was a tiny ball of grey-black fur, itseyes still closed. It nuzzled blindly against Robb’s chest as he cradled it,searching for milk among his leathers, making a sad little whimpery sound. Branreached out hesitantly. “Go on,” Robb told him. “You can touch him.”

布蘭努力將視線離開(kāi)面前的怪物伐谈,這才注意到羅柏懷里抱著的東西。他高興得叫了一聲试疙,隨即靠過(guò)去诵棵。那只幼狼只是團(tuán)灰黑的毛球,雙眼仍未張開(kāi)祝旷。它盲目地往羅柏胸膛磨蹭履澳,在他的皮護(hù)甲上尋找奶頭,發(fā)出哀傷的低吟缓屠。布蘭有些猶豫地探出手奇昙,“沒(méi)關(guān)系,”羅柏告訴他敌完,“你可以摸摸看⊙虺酰”


Bran gave the pup aquick nervous stroke, then turned as Jon said, “Here you go.” His half brotherput a second pup into his arms. “There are five of them.” Bran sat down in thesnow and hugged the wolf pup to his face. Its fur was soft and warm against hischeek.

布蘭非常緊張滨溉,飛快碰了小狼一下,聽(tīng)到瓊恩的聲音长赞,便轉(zhuǎn)過(guò)頭晦攒。“瞧得哆,這只是給你的脯颜。”他的私生子哥哥把第二頭幼狼放進(jìn)他懷里贩据《安伲“總共有五只呢闸餐。”布蘭在雪地里坐下矾芙,把小狼溫軟的皮毛貼近自己臉頰舍沙。


“Direwolves loose in therealm, after so many years,” muttered Hullen, the master of horse. “I like itnot.”

“經(jīng)過(guò)了這么多年,冰原狼突然重現(xiàn)人間剔宪,”馬房總管胡倫喃喃道拂铡,“這種事我可不喜歡〈腥蓿”


“It is a sign,” Jorysaid.

“這是個(gè)壞兆頭感帅。”喬里說(shuō)地淀。


Father frowned. “This isonly a dead animal, Jory,” he said. Yet he seemed troubled. Snow crunched underhis boots as he moved around the body. “Do we know what killed her?”

父親皺起眉頭留瞳。“喬里骚秦,不過(guò)是頭死狼罷了她倘。”他說(shuō)作箍,但臉龐卻蒙上了一層陰霾硬梁。他繞著狼尸,積雪在他腳下碎裂胞得∮梗“知道它被什么殺死的嗎?”


“There’s something inthe throat,” Robb told him, proud to have found the answer before his fathereven asked. “There, just under the jaw.”

“喉嚨里好像有東西阶剑≡狙玻”羅柏得意地回答,暗暗為自己能在父親提出疑問(wèn)前找到解答而驕傲牧愁∷匦埃“就在下巴底下≈戆耄”


His father knelt andgroped under the beast’s head with his hand. He gave a yank and held it up forall to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.

他的父親蹲下來(lái)兔朦,伸手探向狼尸的頭底,使勁一擰磨确,舉起某個(gè)物體讓大家看沽甥。原來(lái)那是一只碎裂的鹿角,分叉斷盡乏奥,染滿鮮血摆舟。


A sudden silencedescended over the party. The men looked at the antler uneasily, and no onedared to speak. Even Bran could sense their fear, though he did not understand.

一陣突如其來(lái)的寂靜籠罩了隊(duì)伍,眾人局促不安地看著那只鹿角,沒(méi)有人出聲說(shuō)話恨诱。布蘭雖然不解旁人為何驚恐媳瞪,卻也能感覺(jué)得到他們的懼怕。


His father tossed theantler to the side and cleansed his hands in the snow. “I’m surprised she livedlong enough to whelp,” he said. His voice broke the spell.

父親扔開(kāi)鹿角胡野,在雪地里把手弄干凈材失。“沒(méi)想到它還有力氣把孩子生下來(lái)硫豆×蓿”他的聲音打破了先前的沉默。


“Maybe she didn’t,” Jorysaid. “I’ve heard tales . . . maybe the bitch was already dead when the pupscame.”

“也許它沒(méi)撐那么久熊响,”喬里說(shuō):“我聽(tīng)過(guò)這樣的傳說(shuō)……也許小 狼降生時(shí)母狼就已經(jīng)死了旨别。”


“Born with the dead,”another man put in. “Worse luck.”

“隨死降生汗茄,”另一個(gè)人接口道秸弛,“這是更壞的兆頭『樘迹”


“No matter,” saidHullen. “They be dead soon enough too.”

“都沒(méi)差递览,”胡倫說(shuō),“反正這些小家伙也活不長(zhǎng)瞳腌〗柿澹”


Bran gave a wordless cryof dismay.

布蘭發(fā)出無(wú)聲的失望嘆息。


“The sooner the better,”Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. “Give the beast here, Bran.”

“我看它們死得越快越好嫂侍,”席恩·葛雷喬伊同意儿捧,他抽出佩劍√舫瑁“布蘭菲盾,把那東西丟過(guò)來(lái)「鞯恚”


The little thingsquirmed against him, as if it heard and understood. “No!” Bran cried outfiercely. “It’s mine.”

布蘭懷中的小東西仿佛聽(tīng)懂人話懒鉴,偎著他蠕動(dòng)了一下【景ⅲ“不要疗我!” 他堅(jiān)決地叫道,“它是我的南捂。”


“Put away your sword,Greyjoy,” Robb said. For a moment he sounded as commanding as their father,like the lord he would someday be. “We will keep these pups.”

“葛雷喬伊旧找,把劍拿開(kāi)溺健。”羅柏說(shuō),那一剎那鞭缭,他聽(tīng)起來(lái)像父親一樣威嚴(yán)有力剖膳,正如他有朝一日將會(huì)成為的一方領(lǐng)主×肜保“我們要養(yǎng)這些小狼吱晒。”


“You cannot do that,boy,” said Harwin, who was Hullen’s son.

“小子沦童,這是行不通的仑濒。”胡倫的兒子哈爾溫道偷遗。


“It be a mercy to killthem,” Hullen said.

“殺了它們才是慈悲啊墩瞳。”胡倫接口氏豌。


Bran looked to his lordfather for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. “Hullen speaks truly,son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.”

布蘭朝父親望去喉酌,期盼能找到救兵,卻只見(jiàn)到深鎖的雙眉泵喘±岬纾“好兒子,胡倫說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)纪铺。與其讓它們挨餓受凍相速,不如干脆趁早了結(jié)∨福”


“No!” He could feeltears welling in his eyes, and he looked away. He did not want to cry in frontof his father.

“不要和蚪!”他已經(jīng)感覺(jué)到淚水在眼眶里打轉(zhuǎn),于是轉(zhuǎn)開(kāi)目光烹棉,他可不想在父親面前落淚攒霹。


Robb resistedstubbornly. “Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said. “It wasa small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.”

羅柏固執(zhí)地繼續(xù)抗拒〗矗“羅德利克爵士的那頭紅母狗上星期才剛生產(chǎn)催束,”他說(shuō):“那胎死了不少,只有兩只小狗活了下來(lái)伏社,奶水應(yīng)該還夠它們喝抠刺。”


“She’ll rip them apartwhen they try to nurse.”

“它們只要想走近喝奶摘昌,立刻會(huì)被它撕成碎片速妖。”


“Lord Stark,” Jon said.It was strange to hear him call Father that, so formal. Bran looked at him withdesperate hope. “There are five pups,” he told Father. “Three male, two female.”

“史塔克大人聪黎,”瓊恩說(shuō)罕容。聽(tīng)他如此正式地稱(chēng)呼自己父親,實(shí)在很怪。布蘭抱著最后一絲希望看著他锦秒÷恫矗“總共有五只小狼,”他告訴父親,“三只公的,兩只母的滔驶。”


“What of it, Jon?”

“瓊恩沉噩,這有什么意義嗎?”


“You have five truebornchildren,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is the sigil ofyour House. Your children were meant to have these pups, my lord.”

“您有五個(gè)孩子汇歹,”瓊恩回答屁擅,“三個(gè)兒子,兩個(gè)女兒产弹。冰原狼又是你們的家徽派歌,大人,您的孩子們注定要擁有這些小狼痰哨〗汗”


Bran saw his father’sface change, saw the other men exchange glances. He loved Jon with all hisheart at that moment. Even at seven, Bran understood what his brother had done.The count had come right only because Jon had omitted himself. He had includedthe girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore thesurname Snow, the name that custom decreed be given to all those in the northunlucky enough to be born with no name of their own.

布蘭看到父親的臉色轉(zhuǎn)變,其他人則交換眼神斤斧,就在那一刻早抠,他全身心地愛(ài)著瓊恩。雖然他只有七歲撬讽,布蘭仍很清楚自己的私生子哥哥這樣做所代表的意義:他是把自己排除在父親的子嗣之外蕊连,才會(huì)剛好湊成數(shù)的。他把兩個(gè)女孩算了進(jìn)去游昼,甚至連襁褓中的小瑞肯也有分甘苍,卻獨(dú)獨(dú)沒(méi)有算冠著雪諾這個(gè)私生子姓氏的自己。雪諾這個(gè)姓氏是專(zhuān)門(mén)給那些在北方出生烘豌,卻不幸沒(méi)有父親的人用的载庭。


Their father understoodas well. “You want no pup for yourself, Jon?” he asked softly.

父親也明白這點(diǎn)±扰澹“瓊恩囚聚,你自己不想要小狼么?”他輕聲問(wèn)标锄。


“The direwolf graces thebanners of House Stark,” Jon pointed out. “I am no Stark, Father.”

“冰原狼是史塔克家族的紋章顽铸,”瓊恩指出,“我并非史塔克家族的一員料皇,父親跋破◆さ恚”


Their lord fatherregarded Jon thoughtfully. Robb rushed into the silence he left. “I will nursehim myself, Father,” he promised. “I will soak a towel with warm milk, and givehim suck from that.”

父親若有所思地看了瓊恩一眼瓶蝴,羅柏急切地打破沉默毒返,“父親,我會(huì)親自喂養(yǎng)小狼舷手∨◆ぃ”他保證,“我會(huì)用浸過(guò)溫牛奶的濕毛巾喂它男窟∨璩啵”


“Me too!” Bran echoed.

“我也會(huì)!”布蘭連忙跟進(jìn)歉眷。


The lord weighed hissons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do. I willnot have you wasting the servants’ time with this. If you want these pups, youwill feed them yourselves. Is that understood?”

公爵意味深長(zhǎng)地審視兒子牺六,“說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,真要做可不容易汗捡。我不會(huì)讓你們占用仆人的時(shí)間淑际。假如你們真要養(yǎng)這群小狼,就得一切自己來(lái)扇住,知道么春缕?”


Bran nodded eagerly. Thepup squirmed in his grasp, licked at his face with a warm tongue.

布蘭熱切地連連點(diǎn)頭,小狼蜷縮在他懷里艘蹋,伸出溫?zé)岬纳囝^舔舔他的臉頰锄贼。


“You must train them aswell,” their father said. “You must train them. The kennelmaster will havenothing to do with these monsters, I promise you that. And the gods help you ifyou neglect them, or brutalize them, or train them badly. These are not dogs tobeg for treats and slink off at a kick. A direwolf will rip a man’s arm off hisshoulder as easily as a dog will kill a rat. Are you sure you want this?”

“你們還得親自訓(xùn)練它們,”父親又道:“我保證馴獸長(zhǎng)和這些怪物將毫無(wú)干系女阀。倘若你們把它們練得殘忍成性宅荤,或有什么閃失,那么祈禱天上諸神保佑吧浸策。這些可不是討好賣(mài)乖的狗冯键,也不是隨便踢一腳就能打發(fā)的角色。冰原狼要扯下胳膊就和狗殺老鼠一樣簡(jiǎn)單的榛,你們確定要養(yǎng)么琼了?”


“Yes, Father,” Bransaid.

“是的,父親大人夫晌〉裥剑”布蘭答道。


“Yes,” Robb agreed.

“嗯晓淀∷”羅柏同意。


“The pups may dieanyway, despite all you do.”

“即使你們費(fèi)盡苦心凶掰,小狼還是有夭折的可能”燥爷。


“They won’t die,” Robbsaid. “We won’t let them die.”

“不會(huì)蜈亩,”羅柏說(shuō):“我們不會(huì)讓它們死掉∏棒幔”


“Keep them, then. Jory,Desmond, gather up the other pups. It’s time we were back to Winterfell.”

“那就留著它們罷稚配。喬里,戴斯蒙港华,把其他幾只小狼帶上道川,我們?cè)摶嘏R冬城了×⒁耍”


It was not until theywere mounted and on their way that Bran allowed himself to taste the sweet airof victory. By then, his pup was snuggled inside his leathers, warm againsthim, safe for the long ride home. Bran was wondering what to name him.

一直到他們騎馬踏上歸途冒萄,布蘭方才允許自己享受勝利的喜悅。他的小狼此刻正安全地藏靠在他的皮護(hù)甲里橙数,他不禁思索該為它取個(gè)什么名字才好尊流。


Halfway across thebridge, Jon pulled up suddenly.

走到橋中央,瓊恩突然勒住馬韁灯帮。


“What is it, Jon?” theirlord father asked.

“瓊恩崖技,怎么了?”公爵父親問(wèn)施流。


“Can’t you hear it?”

“你們沒(méi)聽(tīng)到么响疚?”


Bran could hear the windin the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, thewhimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else.

布蘭只聽(tīng)見(jiàn)林間風(fēng)聲和噠噠馬蹄,以及懷間嗷嗷待哺的小狼瞪醋,但瓊恩正側(cè)耳傾聽(tīng)別的事物忿晕。


“There,” Jon said. Heswung his horse around and galloped back across the bridge. They watched himdismount where the direwolf lay dead in the snow, watched him kneel. A momentlater he was riding back to them, smiling.

“在那里∫埽”瓊恩道践盼,他掉轉(zhuǎn)馬頭,急馳過(guò)橋宾巍,大家看著他在母狼尸體旁下馬咕幻,屈膝跪下,一會(huì)兒過(guò)后又騎馬歸來(lái)顶霞,滿面笑容肄程。


“He must have crawledaway from the others,” Jon said.

“這只一定是先爬開(kāi)了⊙』耄”瓊恩說(shuō)蓝厌。


“Or been driven away,”their father said, looking at the sixth pup. His fur was white, where the restof the litter was grey. His eyes were as red as the blood of the ragged man whohad died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would haveopened his eyes while the others were still blind.

“或是被趕開(kāi)的」磐剑”他們的父親看著第六只小狼說(shuō)拓提。它毛色凈白,其他的小狼則多半灰黑隧膘,它的眼瞳紅如早上死囚的鮮血代态。布蘭很覺(jué)好奇寺惫,不知為何其他小狼連眼睛都還沒(méi)睜開(kāi),惟獨(dú)它雙目炯炯有神蹦疑。


“An albino,” TheonGreyjoy said with wry amusement. “This one will die even faster than theothers.”

“白子西雀,”席恩·葛雷喬伊話里有種興味十足的譏諷,“只怕這只會(huì)死得最快必尼〗眩”


Jon Snow gave hisfather’s ward a long, chilling look. “I think not, Greyjoy,” he said. “This onebelongs to me.”

瓊恩·雪諾給了他父親的養(yǎng)子一個(gè)意味深長(zhǎng)的冷絕凝視,“葛雷喬伊判莉,我可不這么認(rèn)為∮”他答道券盅,“因?yàn)檫@是我的狼√盘矗”

①?傳說(shuō)“森林之子”(Children

of the Forest)早在“先民”(First

Men)渡過(guò)狹海而來(lái) 以前便已存在锰镀。他們信仰樹(shù)林溪澗等自然間的無(wú)名神祗,后來(lái)先民也加入了這個(gè)信仰咖刃。

②?養(yǎng)子(ward)原意指年幼時(shí)到其他貴族家生活泳炉,直到成年才回家的貴族子弟。有可能是為了增進(jìn)兩家友好關(guān)系嚎杨,如艾德和勞勃年幼時(shí)曾到瓊恩·艾林家做養(yǎng)子花鹅,或是戰(zhàn)敗將兒子送到戰(zhàn)勝者家里當(dāng)人質(zhì),例如席恩枫浙。中國(guó)古代稱(chēng)之為“質(zhì)子”刨肃,為避免讀者覺(jué)得怪異,本書(shū)中一律用“養(yǎng)子”代之箩帚。

③?安達(dá)爾人是繼先民之后來(lái)到維斯特洛大陸的入侵者真友,他們帶來(lái)了七神的信仰。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末紧帕,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市盔然,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌是嗜,老刑警劉巖愈案,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評(píng)論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異叠纷,居然都是意外死亡刻帚,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)涩嚣,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)崇众,“玉大人掂僵,你說(shuō)我怎么就攤上這事∏旮瑁” “怎么了锰蓬?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 164,411評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)眯漩。 經(jīng)常有香客問(wèn)我芹扭,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么赦抖? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,622評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任舱卡,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上队萤,老公的妹妹穿的比我還像新娘轮锥。我一直安慰自己,他們只是感情好要尔,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,661評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布舍杜。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般赵辕。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪既绩。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,521評(píng)論 1 304
  • 那天还惠,我揣著相機(jī)與錄音饲握,去河邊找鬼。 笑死吸重,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛互拾,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播嚎幸,決...
    沈念sama閱讀 40,288評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼颜矿,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了嫉晶?” 一聲冷哼從身側(cè)響起骑疆,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,200評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎替废,沒(méi)想到半個(gè)月后箍铭,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,644評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡椎镣,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,837評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年诈火,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片状答。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,953評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡冷守,死狀恐怖刀崖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情拍摇,我是刑警寧澤亮钦,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站充活,受9級(jí)特大地震影響蜂莉,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜混卵,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,281評(píng)論 3 329
  • 文/蒙蒙 一映穗、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧淮菠,春花似錦男公、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,889評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)澄阳。三九已至拥知,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間碎赢,已是汗流浹背低剔。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,011評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留肮塞,地道東北人襟齿。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像枕赵,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親猜欺。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,901評(píng)論 2 355