? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (一)
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 序? 言
? ? ? 1970年秋天的一個(gè)早晨弟蚀,唐·麥克林在讀完一本講述梵高一生的書籍之后溶其,他覺得他得寫一首贊歌惹恃。他認(rèn)為梵高的自殺是對瘋狂的世界的一個(gè)清醒的批評咨察。他的這首歌生動地表現(xiàn)了梵高的痛苦疙筹。而我,在認(rèn)真解讀了梵高的《向日葵》之后也有很多的感觸讲弄,覺得自己必須以文字的形式表達(dá)出來以紀(jì)念梵高措左。
? ? ? 梵高,對我來說避除,是一個(gè)幾乎接近于完美的名字。這個(gè)名字象征著愛胸嘁、追求瓶摆、激情、高尚性宏、藝術(shù)群井、和不朽。而這個(gè)名字背后的那個(gè)人物卻是抑郁的毫胜、潦倒的书斜、孤獨(dú)的、悲傷的酵使、真摯的荐吉、敏感并且深刻的。就是這樣的一個(gè)人物讓我很長很長一段時(shí)間癡迷著他的作品口渔,幻想著他的世界样屠,揣測著他的心路歷程,最終在他的世界里找到了解碼人生的秘密。
? ? ? 這個(gè)在二十世紀(jì)對西方藝術(shù)畫壇最具深遠(yuǎn)影響的人物在短短的十來年里創(chuàng)作了2100多幅作品痪欲,其中有860幅油畫悦穿。他的作品包括了風(fēng)景畫、靜物寫生业踢、肖像栗柒、和自畫像。作為后印象派藝術(shù)家梵高是主觀的知举,他的作品可以說是他對自己的精神和靈魂剖析之后的藝術(shù)傍衡。他的創(chuàng)作動機(jī)來自于對人、自然和生活的熱愛负蠕。他的創(chuàng)作靈感來自于最普通的貧民蛙埂、最平常的街景、充滿生機(jī)的麥田遮糖、還有他自己在清醒時(shí)或不清醒時(shí)所夢見的星空…… 有時(shí)候梵高是脆弱的绣的,他就像是一個(gè)沒人要的孩子,隨意地游蕩在薄情的人群里欲账;有時(shí)候梵高是多情的屡江,像一個(gè)多愁善感的詩人,用最動人的文字和最美妙的畫筆向他摯愛的弟弟和同僚描繪著他所追求的一切美好事物和生活赛不;有時(shí)候梵高是孤獨(dú)的惩嘉,他從來沒有奢望過要在任何人那里得到認(rèn)可和好評;有時(shí)候梵高是悲傷的踢故,他在沒有自由的病房里歇斯底里文黎,為了高更的離開而心碎;有時(shí)候梵高是清醒的殿较,他端詳著鏡子里的自己一筆一筆毫不留情地披露自己真實(shí)的靈魂耸峭;有時(shí)候梵高是快樂的,他在灰淋纲、藍(lán)劳闹、黃的色彩里沉醉,一幅又一幅的傳世之作出自他的心靈洽瞬。如果用一句話來形容梵高本涕,我只能想到:一生疲憊、悲路窮途的他深情地活在薄情的人群里伙窃,并且一無既往......?
? ? ? 我熱愛梵高菩颖,是從我開始試著去理解他的名作《向日葵》開始的。梵高的《向日葵》一共畫了十二朵对供。對這幅畫的讀解位他,我有著自己獨(dú)特的角度氛濒。燃燒的黃色,熱情的胸懷鹅髓,怒放的花朵舞竿,個(gè)性的獨(dú)白,無疑這是梵高的一幅驚世之作窿冯。梵高筆下的花朵世界色彩是生動的骗奖,他運(yùn)用短觸的排線,柔和的光影醒串,刻畫著花朵的美麗和那些有點(diǎn)殘缺的花瓣兒执桌。如果你有如梵高一樣敏感的神經(jīng),你會看到每一片花瓣的脆弱芜赌。他筆下的花朵就這樣無聲無息熱情地開放在不完美的境遇里仰挣。人性因?yàn)榇嗳醵兊枚嗲楹蜕屏迹蟾呖粗@個(gè)世界無情的蹂躪著這些脆弱的生命缠沈,他心存憐惜與呵護(hù)膘壶。也許在這些花朵里,他也看到了自己洲愤。他多么希望過一種自由颓芭、快樂的生活啊柬赐!然而亡问,他必須在現(xiàn)實(shí)中等待。這種等待是那么的無奈肛宋,他似乎看不到自己走出病房的那一天州藕。在他的創(chuàng)作過程中,梵高被自己打動了悼吱。他的筆觸也打動了我慎框,讓我看到脆弱的背后那種頑強(qiáng)的自我救贖的抗?fàn)帲瑳]有比生命力更瘋狂的力量了后添。梵高的一生都在畫他心里的夢和世界。終于高更走了薪丁,梵高最欣賞遇西、最信賴的朋友帶著對他的不理解和憤怒離開了。梵高的世界瞬間失去了燦爛的星空严嗜,他在極度絕望和抑郁的情緒里結(jié)束了自己的生命粱檀。
我愛梵高是因?yàn)樗欠莼鹧姘愕目範(fàn)幣c后印象派細(xì)致敏感的筆觸的完美結(jié)合。我愛梵高是因?yàn)樗幸粋€(gè)美無倫比的心靈漫玄,更因?yàn)樗麑ζ椒采膽z惜和熱愛茄蚯,對人性脆弱的理解和贊許压彭。梵高看世界的視角是獨(dú)到的,他看得到貧苦和勞動的美渗常,看得到與之俱來的抗?fàn)幒土α俊?/p>
而我的靈魂又何嘗不是脆弱得不堪一擊呢壮不!但是,我也有那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚……
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (二)
歌詞翻譯:
Vincent (Starry Starry Night)
By Don McLean
文森特 (繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚)
作曲:唐·麥克林
作詞:唐·麥克林
Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
為你的調(diào)色盤涂上灰與藍(lán)
用能洞悉靈魂深處的雙眼
你在某個(gè)夏日向外眺望
山丘上的影像
勾勒出樹木與水仙
捕捉住冷冽的微風(fēng)與冬日
以色彩呈現(xiàn)在雪白的亞麻畫布上
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
現(xiàn)在我才明白你到底想對我說什么
你曾經(jīng)如何為了清醒而承受痛苦
你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫
那時(shí)卻沒有人理會
他們不懂該怎樣去傾聽
也許他們現(xiàn)在愿意
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
火紅的花朵明艷耀眼
云在紫色的暮靄里繾惓
映照在文森特湛藍(lán)的瞳孔里
琥珀色的麥田在清晨色彩變幻萬千
久經(jīng)風(fēng)霜寫滿了痛苦的臉
在藝術(shù)家充滿愛的筆觸下得到了慰安
Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now
現(xiàn)在我才明白你到底想對我說什么
你曾經(jīng)如何為了清醒承受痛苦
你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫
那時(shí)卻沒有人理會
他們不懂該怎樣去傾聽
也許他們現(xiàn)在愿意
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life, as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you
由于他們不懂得去愛你
而你對他們的愛卻依然那么真摯
在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
放眼之處毫無生機(jī)
你戀人般深情地結(jié)束了自己的生命
但是我本可以告訴你的皱碘,文森特
這個(gè)世界不配擁有像你這樣美麗的生命
哦询一,繁星點(diǎn)點(diǎn),繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in the ragged clothes
The silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
你畫的肖像掛在寂寥的展廳里
無名墻壁上掛著的無框肖像
眼睛關(guān)切著世界癌椿,讓人無法忘記
就像你遇到的陌生人
被戲弄的衣著襤褸的人們
血紅色玫瑰的銀刺
初雪上支離破碎的謊言
Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will
現(xiàn)在我才明白你到底想對我說什么
你曾經(jīng)如何為了清醒承受痛苦
你曾經(jīng)如何想讓它們得到解脫
他們不聽健蕊,他們?nèi)匀粵]有在傾聽
也許他們永遠(yuǎn)不會