11月19日的思維課邮破,我學(xué)到了
一.如何組織句子結(jié)構(gòu)
絕不能詞對詞對應(yīng)著去翻譯,即不能直譯仆救,要理解整個句子的含義抒和。這是自己的死穴。
例如彤蔽,為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象摧莽,這同時讓心理學(xué)家和生物學(xué)家,這些人都深感困惑顿痪。我會翻譯為镊辕,why comes out this phenomenon made psychologists and biologists deeply confused.而原文是,why this should be vexes困擾psychologists and biologists alike.
老師講解了vex的用法员魏,意為to bring trouble,distress,or agitation to.其中表示身體的困擾與bother 同意丑蛤,其它程度比bother深,annoy強(qiáng)調(diào)重復(fù)性repeat actions.單詞alike知道的用法為adj撕阎,這里是adv意為at the same time, in a same manner,form or degree.查字典例句受裹,regulations that are disapproved of by teachers and students alike.
why this should be,這里現(xiàn)象沒有直接翻譯,this就可以指代,出現(xiàn)用的是be棉饶,我理解是表明存在的狀態(tài)厦章,should的用法不清,查字典to express condition似乎符合這里的語境照藻,例句if he should leave his father,his father would die.why this should be意為袜啃,為什么在這種情況下會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,其實這句話早就耳熟能詳幸缕,但直到今天才開始探究它群发。
我總是不可避免的去直譯,比如一項來自奧斯汀德克薩斯州立大學(xué)的发乔,露絲亨特與其同事對此進(jìn)行的研究嘗試給出答案熟妓,這項研究結(jié)果將很快在心理科學(xué)雜志上發(fā)表。我會將前半部分翻譯為a study by Lucy hunt and her colleagues from the university of Texas in Austin栏尚,后面部分try to give an ?answer.至于會不會想到用不定式作定語起愈,不得而知了。原文是a study(by Lucy Hunt of the university of Texas at Austin,and her colleagues,)soon to be published in Psycologic Science suggests an answer.
這里的suggest常用含義為暗示和建議译仗,還有顯示抬虽,表明的意思,老師講解這里的含義是to seek to influence,嘗試去影響的意思纵菌。這個詞很常用阐污,要刻意練習(xí)。
還有這句产艾,這種現(xiàn)象的存在疤剑,和這對戀人在確立關(guān)系前是否是朋友關(guān)系,有著非常大的相關(guān)性闷堡。我的翻譯the phenomenon existence has great relation with whether they were friends before they formed love.原文是It depends on whether the couples in questions were friends before they were lovers.非常大的相關(guān)性用depend on 來表達(dá),直接疑故,干脆杠览。確立戀愛關(guān)系they were lovers,沒想到是因為纵势,一是還在詞對詞的對應(yīng)翻譯踱阿,二是對lover這個詞不熟,就像swimmer這個詞也是钦铁,不熟软舌。
in questions是指當(dāng)前語境下的當(dāng)事話題或者人物,在這里表強(qiáng)調(diào)牛曹。它還有懷疑的意思佛点,例如I am saying that validity真實性of the test is in question.
我覺得問題的關(guān)鍵還是積累不夠,近來在讀英文書時已開始做筆記,注意地道的英文表達(dá)超营,尤其是那些與生活密切相關(guān)的表達(dá)鸳玩。另外要思考其他說法,比如上面的相當(dāng)大的關(guān)系演闭,就可以換一種說法不跟,表述為取決于,依賴于米碰。
二.多余的名詞
關(guān)于中文里習(xí)慣會有的窝革,英文里實際上根本不需要的名詞。比如一些類別型的名詞category nouns吕座。
例1.促進(jìn)和平統(tǒng)一的目標(biāo)promoting peaceful reunification.例2.確保親密合作關(guān)系to ensure close cooperation聊闯。例3.我們要杜絕浪費的行為we must oppose extravagance。例4.這些原則適用于所有經(jīng)濟(jì)學(xué)的例子中These principles apply to economy.例5.This, with price instability,cause...
像在中文里表示分類的米诉,寬泛的總結(jié)的詞菱蔬,如關(guān)系,目標(biāo)史侣,因素拴泌,例子,行為這類名詞在翻譯為英文時都可以去掉惊橱。我的理解是英翻中時蚪腐,根據(jù)中文表達(dá)的需要,會增加一些表達(dá)類別的名詞税朴,所以中翻英時回季,也要相應(yīng)的不翻譯這些詞。
三.作業(yè)
所以在確立戀愛之前是朋友正林,外表所產(chǎn)生的魅力會大打折扣泡一。
我的想法是這句話的主語是‘’魅力‘’,謂語是‘’大打折扣‘’觅廓,而‘’在確立戀愛之前是朋友‘’鼻忠,是原因或條件狀語。所以我的翻譯是The beautiful people would be less attractive if they were friend before love.
答案是這句話完全可以用一句話來表達(dá)杈绸。這句話帖蔓,無非是兩個事物加了一個謂語動詞,這兩個事物(英語中專業(yè)的說法叫意群)瞳脓,分別是A,戀愛之前是朋友塑娇,B外表的魅力,那么組合起來就是劫侧,A讓B沒什么用了埋酬。
重新按照這個思路,組織英文句子,我會表達(dá)為The 戀愛之前的friendship would make the beauty less attractive.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人的表達(dá)是奇瘦,So a period of pre-romantic friendship can erode beauty' pulling power.
pre是一個前綴(prefix),意思是棘催,之前的,比如耳标,preschool醇坝,學(xué)齡前的,prewar次坡,史前的呼猪,與此相反的前綴是post,戰(zhàn)后的,postwar砸琅,大學(xué)畢業(yè)后的postgraduate宋距,這里pre-romantic是指戀愛前的,那么pre-romantic friendship就是指戀愛前的朋友狀態(tài)症脂。
我和很多人一樣谚赎,犯了一個錯誤,忘記了漢語善用動詞诱篷,英語善用名詞的思維差異壶唤,a pre-romantic friendship一個簡單的名詞短語,如果將其翻譯為中文棕所,就變成了闸盔,確立戀愛關(guān)系前,兩個人是朋友琳省,其中有兩個動詞迎吵,確立,是针贬。所以像很多同學(xué)一樣击费,我在從中文向英語描述中,將這個意思坚踩,用一個條件狀語來表達(dá)了荡灾,但名詞化以后,中文里的動詞瞬铸,借由英語的名詞,就表達(dá)了础锐,這些地方是精讀時需要細(xì)細(xì)品味的地方嗓节。
erode,pulling power這兩個詞用的都很形象皆警,erode腐蝕的意思拦宣。pulling拉,當(dāng)你面對一個男神或女神的時候,是不是常常不能控制鸵隧,似乎被某種力量power拉過去了呢绸罗,erode beauty's pulling power意思是,在戀愛關(guān)系中豆瘫,外表本來起著非常重要的作用珊蟀,但之前友誼的存在使得外表的因素,大打折扣外驱。
我的問題是1.忘記了中英文的表達(dá)差異育灸,忘記了中文經(jīng)常把英文中的名詞翻譯為動詞,所以錯誤地判斷了句子的主語昵宇,錯誤的劃分句子的意群磅崭。以后要在閱讀中注意這種思維差異。2.要注意類似period的用法瓦哎,英文的精準(zhǔn)性及邏輯要求砸喻,朋友狀態(tài)的表述是不完備的,應(yīng)當(dāng)是一段時間的朋友狀態(tài)蒋譬。3.多注重積累詞匯的用法割岛,才能翻譯的地道,不至于晦澀難懂羡铲。