When you are old
When you are old and grey and full of sleep持搜,
And nodding by the?fire,
take down this book七芭,
And slowly ?read鹦筹,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep
How many loved?your moments of glad grace薯演,
And loved your beauty?with love false or true跟伏。
But one man loved?the pilgrim soul in you丢胚,
And loved the sorrow of your changing face
And bending down?beside the glowing bars,
Murmur受扳,a little sadly携龟,how love fled
And paced upon the?mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars
有一天你老了屠岸譯
有一天你老了勘高,白了頭峡蟋,總是睡不醒坟桅,
在爐邊打盹,請你取下這冊詩蕊蝗,
慢慢地閱讀仅乓,去夢見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影匿又;
多少人愛過你風(fēng)華正茂的歲月,
愛過你的美建蹄,無論是假意或真心碌更,
只有一個人愛你朝圣的靈魂,
愛你變衰的臉上蘊(yùn)含的悲切洞慎;
俯身在燒紅的爐柵旁痛单,代一點凄愴,
你低聲訴說吧劲腿,說愛神怎么逃走旭绒,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏焦人。
當(dāng)你年老(余光中譯)
當(dāng)你年老挥吵,頭白,睡意正昏昏花椭,
在爐火邊打盹忽匈,請取下此書,
慢慢閱讀矿辽,且夢見你的美目
往昔的溫婉丹允,眸影有多深;
夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光袋倔,
愛你的美貌雕蔽,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝圣的心靈宾娜,
愛你臉上青春難駐的哀傷批狐;
于是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然前塔,低訴愛情已飛揚(yáng)贾陷,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間嘱根。
當(dāng)你年老時(傅浩譯)
當(dāng)你年老髓废,兩鬢斑白,睡意昏沉该抒,
在爐旁打盹時慌洪,取下這本書顶燕,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深增淹;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光墙歪,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠恳谎,
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子憋肖,在熾紅的壁爐邊因痛,
憂傷地低訴,愛神如何逃走岸更,
在頭頂上的群山巔漫步閑游鸵膏,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
當(dāng)你老了(袁可嘉譯)
當(dāng)你老了怎炊,頭發(fā)白了谭企,睡意昏沉,
爐火旁打盹评肆,請取下這部詩歌债查,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和瓜挽,
回想它們昔日濃重的陰影攀操;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗秸抚,假意或真心速和,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋剥汤;
垂下頭來颠放,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝吭敢,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐碰凶。
當(dāng)你老了,華發(fā)郁積鹿驼,睡意縈縈欲低,
當(dāng)你老了(裘小龍譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白畜晰,滿是睡意砾莱,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本凄鼻,
緩緩地讀腊瑟,夢到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情聚假,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光闰非,
愛你的美貌膘格,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂财松,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷瘪贱;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說辆毡,愛怎樣離去了菜秦,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中胚迫。
當(dāng)你老了(冰心譯)
當(dāng)你老了喷户,頭發(fā)花白唾那,睡意沉沉访锻,
倦坐在爐邊,取下這本書來闹获,
慢慢讀著期犬,追夢當(dāng)年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影避诽,
愛過你的美貌龟虎,以虛偽或是真情,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心沙庐,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕鲤妥。
在爐柵邊,你彎下了腰拱雏,
低語著棉安,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去铸抑,又怎樣步上群山贡耽,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
當(dāng)你年老陳黎(臺灣)譯
當(dāng)你年老鹊汛,花白蒲赂,睡意正濃,
在火爐邊打盹刁憋,取下這本書滥嘴,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發(fā)出之柔光至耻,以及深深暗影氏涩;
多少人愛你愉悅豐采的時光届囚,
愛你的美,以或真或假之情是尖,
只一個人愛你朝圣者的心靈意系,
愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊饺汹,
帶點哀傷蛔添,喃喃低語,愛怎樣
逃逸兜辞,逡巡於頭頂?shù)母呱缴?/p>
且將他的臉隱匿於群星之間迎瞧。
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯"葉慈"逸吵、"耶茨"凶硅,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家扫皱,著名的神秘主義者足绅,是"愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動"的領(lǐng)袖,也是
(AbbeyTheatre)的創(chuàng)建者之一韩脑。
1889年1月30日氢妈,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲段多,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒首量,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德·岡不僅美貌非凡进苍,苗條動人加缘,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后觉啊,開始同情愛爾蘭人民拣宏,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一柄延。這在葉芝的心目中對于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈蚀浆。
葉芝對于茅德·岡一見鐘情,而且一往情深搜吧,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔市俊,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目滤奈,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣摆昧。”葉芝深深的愛戀著她蜒程,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望绅你,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”伺帘,所以,盡管戀情煎熬著他忌锯,但他尚未都她進(jìn)行表白伪嫁,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學(xué)生為妻偶垮。
茅德·岡一直對葉芝若即若離张咳,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息似舵,以為她對自己做了愛情的暗示脚猾,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了砚哗,說她不能和他結(jié)婚龙助,但希望和葉芝保持友誼。此后茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求蛛芥。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校提鸟,這場婚姻后來頗有波折,甚至出現(xiàn)了災(zāi)常空,可她十分的固執(zhí)沽一,即使在婚事完全失意時盖溺,依然拒絕了葉芝的追求漓糙。盡管如此,葉芝對于她的愛慕終身不渝烘嘱,因此昆禽,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝對于茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸蝇庭,促使葉芝寫下很多針對于茅德·岡的詩歌來醉鳖,在數(shù)十年的時光里,從各種各樣的角度哮内,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感盗棵;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨北发,更多的時候是愛和恨之間復(fù)雜的張力纹因。
《當(dāng)你老了》、《他希望得到天堂中的錦繡》琳拨、《白鳥》瞭恰、《和解》、《反對無價值的稱贊》……都是葉芝為茅德·岡寫下的名篇狱庇。