我所說(shuō)的一切都可能是錯(cuò)的褥影!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會(huì)因此有任何改變咏雌!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)凡怎。
(這是書(shū)先生在簡(jiǎn)書(shū)的第28篇文章校焦。本文約1100字,請(qǐng)花3分鐘來(lái)閱讀栅贴。)
這兩天看到聽(tīng)到最多的英文詞組就是merry Christmas了斟湃。過(guò)兩天又會(huì)接收到大量的Happy New Year。在一首廣為流傳的圣誕歌里檐薯,這兩個(gè)詞組是一起出現(xiàn)的:
I wish you a merry Christmas, I wish you a merry Christmas and happy New Year.
這首歌每年都能聽(tīng)到凝赛,大多數(shù)不會(huì)特意關(guān)注歌詞。但是出于職業(yè)的敏感性坛缕,書(shū)先生產(chǎn)生了一個(gè)疑問(wèn):都是祝福語(yǔ)墓猎,為什么Christmas用merry,而new year用happy呢赚楚?書(shū)先生印象中毙沾,除了Christmas,其它節(jié)日似乎都是用happy宠页。那么merry和Christmas到底有什么特殊的聯(lián)系呢左胞?
書(shū)先生是個(gè)喜歡刨根問(wèn)底的人。我的研究生導(dǎo)師說(shuō)我是academically hungry举户。這個(gè)形容我非常喜歡烤宙,恨不得寫(xiě)在紙上裱起來(lái)。
我們先來(lái)確定俭嘁,Christmas是不是一般前面用merry躺枕。確定的方法很簡(jiǎn)單,就是找個(gè)大型語(yǔ)料庫(kù)搜一下」┨睿現(xiàn)在網(wǎng)上公開(kāi)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中容量最大的非COCA(Corpus of Contemporary American English)莫屬拐云。這是一個(gè)5.2億詞的平衡美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),非常能代表美式英語(yǔ)的使用特征近她。好叉瘩,那就它了。
先搜Christmas粘捎,結(jié)果如下:
原始頻數(shù):36668
前接merry的頻數(shù):1254
前接happy的頻數(shù):54
和merry的互信息值:12.43薇缅,在Christmas所有頻數(shù)超過(guò)100的前接形容詞中最高
和happy的互信息值:低于閾值(默認(rèn)為3),沒(méi)有顯示
數(shù)據(jù)顯示晌端,在美式英語(yǔ)中捅暴,merry和Christmas確實(shí)很搭恬砂。由于前接merry的頻數(shù)占Christmas的總頻數(shù)比例并不高(3.4%)咧纠,但二者共現(xiàn)的互信息值很高,可以推測(cè)泻骤,merry后接Christmas的頻數(shù)占merry總頻數(shù)的比例很高漆羔。果然梧奢,merry搜索結(jié)果如下:
原始頻數(shù):3307
后接Christmas頻數(shù):1254
后接New Year頻數(shù):1,而且不是用于祝福
整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中演痒,merry后接Christmas的概率高達(dá)37.2%亲轨。看來(lái)鸟顺,merry喜歡Christmas多過(guò)Christmas喜歡merry啊惦蚊。
再來(lái)查下New Year,結(jié)果如下:
原始頻數(shù):7592
前接merry的頻數(shù):1
前接happy的頻數(shù):645
和merry的互信息值:低于閾值(默認(rèn)為3)讯嫂,沒(méi)有顯示
和happy的互信息值:8.45蹦锋,在New Year所有頻數(shù)超過(guò)100的前接形容詞中最高。
happy在語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)64674次欧芽,其中1%貢獻(xiàn)給了New Year莉掂。比起merry對(duì)Christmas的青眼有加,happy算是水性楊花了千扔,畢竟還有那么多節(jié)日需要它去助興憎妙。
說(shuō)起來(lái),happy最喜歡勾搭的節(jié)日是birthday——happy birthday出現(xiàn)了1739次曲楚,占happy總頻數(shù)的2.69%厘唾。New Year只能屈居第二。像Holloween, Thanksgiving更是要往后排洞渤。
總結(jié)一下阅嘶,merry幾乎只用于Christmas,而happy喜歡勾三搭四载迄。至于merry為什么對(duì)Christmas情有獨(dú)鐘讯柔,我搜了一下,網(wǎng)上眾說(shuō)紛紜护昧、莫衷一是事富。書(shū)先生不喜歡轉(zhuǎn)帖一些未經(jīng)證實(shí)的東西,所以就此打住澎埠。
需要注意的是浇揩,以上的數(shù)據(jù)都來(lái)自COCA,只能代表美式英語(yǔ)的用法绽榛。至于英式英語(yǔ)是否有同樣的規(guī)律湿酸,需要另做研究。不過(guò)我問(wèn)過(guò)一些英國(guó)的朋友灭美,似乎在英國(guó)推溃,大家對(duì)happy Christmas的說(shuō)法接受度不低。反正英女王每年的圣誕致辭都是用happy Christmas届腐,不知道是什么原因铁坎,或者這是皇家英語(yǔ)的用法吧蜂奸?