Когда мне печально и грустно,
Когда идёт дождь или снег,
Когда забывается чувство,
Что есть милый мой человек.
當(dāng)我痛苦憂傷之時(shí)吓蘑,
當(dāng)窗外飄雨或飛雪之時(shí),
當(dāng)我已遺忘有愛人的滋味之時(shí)歼冰。
圖片源自網(wǎng)絡(luò)
Но вот ты идёшь мне навстречу,
И ночь превращается в день,
И вечер совсем уж не вечер,
Зимой расцветает сирень.
就在此時(shí)你來到我身旁拇涤,
緊接著黑夜不再是黑夜搔谴,
寒風(fēng)也不再凜冽大州,
嚴(yán)冬里丁香花爭芳斗艷纵刘。
Не жди, когда станет грустно,
Зажги для меня рассвет,
Любовь — прекрасное чувство,
А ты чувства этого свет.
憂傷之時(shí)弃酌,
就不要再空等了土榴,
請為我點(diǎn)亮黎明吧诀姚!
愛情是一種奇妙的感覺,
你是燃起這種感覺的光明玷禽!
俄語情詩赫段,作者不詳,素材源于網(wǎng)絡(luò)论衍。
翻譯:琳琳(原創(chuàng))
圖片源自網(wǎng)絡(luò)
本譯文僅用于研習(xí)和欣賞瑞佩,歡迎轉(zhuǎn)發(fā),不得用于商業(yè)用途坯台!