Doing his darnedest
網頁版:
George Herbert Walker Bush, 41st president of the United States, died on November 30th, aged 94
紙質版:
Obituary: George H.W. Bush died on November 30th
America’s 41st president, the last of his kind, was 94
標題賞析:
Doing his darnedest膳算,意思是“盡他最大的努力”续誉,與“try his best”和“do his best”有異曲同工之妙栈妆。do one's darnedest鞍爱,to put forth the utmost amount of energy or effort toward some task or goal. 是do one's damnedest的more polite version鹃觉,如果我們想表達,最近手頭有點緊睹逃,但是你的婚禮我還是盡力會去參加的(言外之意盗扇,禮金不會少的),就可以這么說:Money is a little tight at the moment, but I'll do my darnedest to be there for your wedding. 另外沉填,題目用這個darnedest(damnedest)也是與老布什書信集 (All the Best, George Bush: My Life in Letters and Other Writings)里的用詞有暗合之處疗隶,老布什自己的書中有三處使用了“damnedest”(下文第一段引用了其中一處“the damnedest experience”),本文用這個詞做標題翼闹,也有向他致敬的意味斑鼻,而且表示對逝者的尊敬,作者特意用了更尊敬的“darnedest”而非“damnedest”猎荠。
說到老布什總統(tǒng)doing his darnedest坚弱,我們就不得不多說一下他如同“開了掛”一般的人生。不論是作為一位總統(tǒng)法牲,還是作為一個人來說史汗,不論是從他的事業(yè)、生活還是人格特質來說拒垃,他都盡力做到了自己最好的停撞。作為總統(tǒng),在他的任期內悼瓮,柏林墻倒塌了戈毒,蘇聯解體了,冷戰(zhàn)結束了横堡,海灣戰(zhàn)爭打響了埋市,伊拉克被打敗了,他也贏得了聲望命贴;作為丈夫道宅,他和妻子Barbara相濡以沫食听,從一而終,共譜佳話污茵;作為父親樱报,他培養(yǎng)了一個總統(tǒng)和一個州長,還有幾位商人泞当,教子有方迹蛤,堪稱典范;作為一位有高尚品格的人襟士,他和將自己打敗的競爭對手克林頓共同籌集基金救助Katrina颶風受害的人們盗飒,對立黨派的總統(tǒng)奧巴馬向他授予了“總統(tǒng)自由勛章”,這是美國公民所能獲得的最大榮譽陋桂;作為一個挑戰(zhàn)自我極限的人逆趣,他上過戰(zhàn)場死里逃生、下過商海成為百萬富翁章喉、從過政坐到美國總統(tǒng)寶座汗贫,就連90歲的生日都以跳傘的方式慶祝,同時秸脱,他是目前美國歷史上最長壽的總統(tǒng)落包。以上的種種,都是我們只能仰望難以匹敵的活出“人生巔峰”的姿態(tài)摊唇。就像小布什致老布什的悼詞中說的那樣“He was born with just two settings: full throttle, then sleep.”(似乎他生來只有兩種設置:全力以赴咐蝇,酣然入睡。)full throttle巷查,是開足馬力的意思。
the last of his kind, 我很喜歡紙質版《經濟學人》的摘要對老布什總統(tǒng)的這個描述岛请,“像他這樣的總統(tǒng)旭寿,他是最后一個了”。一方面崇败,通過查背景資料了解到盅称,像老布什這樣經歷過二戰(zhàn)以及他們那個年代的政治家,他是最后一位了后室;另一個角度來看缩膝,這也是一個很高的評價,說明他那樣的作風已經風華絕代岸霹,絕無僅有疾层。究竟他是什么風格的呢?這里也賣了個關子贡避,吸引讀者趕快去讀訃告正文痛黎。
Paragraph 1:
①Wherever he went, as America’s president or before it, George Herbert Walker Bush usually carried a felt-tipped pen and a supply of notecards. ②On these he wrote letters. ③Some were thank-yous; others a clumsy, but courteous, attempt to get his views across to other people; yet others just a “good to see you” kind of thing. ④When the time came to write his presidential memoirs, to salve some of that desperate hurt after Bill Clinton thrashed him in 1992, he published instead 600-plus pages of correspondence. ⑤They ranged from doting letters to newborn grandchildren to his worries, as a young seaman in 1943, that his girlfriend Barbara, “so darn attractive”, would drop him while he was away; from his attempt to explain the Watergate scandal to his four young sons, to his mortified account of throwing up in 1992 on the Japanese prime minister, “the damnedest experience”. ⑥He admitted that some of the letters were nutty. ⑦But they were also of the moment. ⑧As he said, “It’s all about heartbeat.”
段落解析:
文章的開頭很巧妙的用一個細節(jié)的描寫展開予弧,親切而形象。老布什不管去到哪里湖饱,無論是以美國總統(tǒng)的身份還是在那之前桌肴,他總是帶著一支記號筆和一疊便簽紙。他用這些寫過各種各樣的信:有感謝信琉历,也有意見信,還有問候信水醋。這樣的開頭旗笔,很自然而然的,引入了下面他的“總統(tǒng)回憶錄”是 600 多頁的個人信件拄踪,這里作者還戲謔地稱出版這本書信集是“撫平慘敗于克林頓帶來的創(chuàng)傷”蝇恶,這些信件中,有對新出生孫兒滿滿的愛惶桐,還有對與女友異地戀滿滿的擔心撮弧,有嘗試向兒子們解釋水門丑聞的信件,還有吐了日本首相一身的最尬經歷的信件姚糊。他承認過有些信寫得傻里傻氣贿衍,但那都是他當下的真性情。正如他所說:“這些都是仿佛心跳一般的存在救恨∶潮玻”
詞句精讀:
a supply of,這里的supply是名詞肠槽,意思是“供給量擎淤,一些”,a supply of something is an amount of it which someone has or which is available for them to use. 可以很好地代替“some/a lot of”秸仙,但是這個表達更多的體現是“儲備量或供應量”嘴拢。比如我們想說,他有無窮無盡的笑話寂纪,就可以說:He has an endless supply of jokes. 再比如說想表達席吴,大腦需要持續(xù)的供氧,就可以說:The brain requires a constant supply of oxygen.
salve弊攘,這個詞的名詞意思是“藥膏”抢腐,這里用作動詞是引申義“慰藉;撫平(創(chuàng)傷襟交、傷害等)”迈倍,soothe wounded pride or one's conscience,使受傷的自尊心或良知得到寬慰捣域√淙荆可以和“ease”同義替換宴合。本文是說老布什通過出版書信集來慰藉他大敗于克林頓的傷心史,是“ salve some of that desperate hurt”迹鹅,我們也可以常用“salve one’s conscience”來表達“寬慰某人的良心”卦洽,我們想表達,做善事使我們的良心得到安慰斜棚,就可以說:Charity salves our conscience.
thrash阀蒂,這個詞作為“擊敗”是有“輕易擊敗,大敗弟蚀,重創(chuàng)”的意思蚤霞,比defeat顯得更輕而易舉,defeat someone very easily in a game. 比如我們想說义钉,巴西隊以五比零大敗意大利隊昧绣,就可以說:Brazil thrashed Italy 5-0. 本文中用這個詞也能表現出克林頓不費吹灰之力且以大比分領先擊敗了老布什的總統(tǒng)連任,而慘敗于克林頓也成為老布什的傷心史捶闸。這也是跟軍人出身的老布什在國際事務和外交政策上的建樹遠遠大于他在內政和國內經濟上的舉措有關夜畴,而克林頓的競選標語是:“笨蛋,問題是經濟删壮!”("It's the economy, stupid!")贪绘,這樣,懂經濟的克林頓擊敗了尚武的老布什醉锅,粉碎了老布什追求總統(tǒng)連任的夢想兔簇。
doting,是動詞dote的ing(形容詞)形式硬耍,dote的意思是“溺愛垄琐,寵愛”, dote on a person or a thing, is love or care about them very much and ignore any faults they may have. 那么经柴,doting就是“溺愛的狸窘,寵愛的”,一般會用“ a doting mother, husband, or friend”坯认,這里的doting letters是指老布什寫給新生孫兒充滿寵溺愛意的信件翻擒。比如我們想表達,溺愛子女的母親把太多的愛給予了孩子而疏遠了丈夫牛哺,就可以說:A doting mother alienated her husband by lavishing too much love on their child.(這可是夫妻關系的大忌陋气,謹記!)
mortified引润,形容詞巩趁,意是是“失面子的;羞愧的淳附;難堪的”议慰,extremely offended, ashamed, or embarrassed. 動詞形式是mortify蠢古,意思是“使...深感窘迫/丟臉”,to cause someone to feel extremely embarrassed or ashamed. 這里是說老布什書信中寫他的“最活見鬼的經歷”—1992 年不慎吐到日本首相身上的故事别凹,那種羞愧和窘迫之情躍然紙上草讶。如果想表達,忘記了開場白真使我窘迫炉菲,就可以說:Forgetting the introductory remarks really mortified me.
nutty堕战,形容詞,意思是“傻里傻氣拍霜,瘋瘋癲癲的”践啄,就是“crazy”的意思,If you describe someone as nutty, you mean that their behaviour is very strange or foolish. 我們常用到的是“go nuts”或“somebody is nuts”沉御,來形容“發(fā)瘋的”。一個說“她完全瘋了”的表達昭灵,就可以說:She’s nutty as a fruitcake (= completely crazy). 本文中說的是老布什承認過他的有些信件寫得傻里傻氣吠裆,這里作者是引用了他的書信集中序言里的說法,原文節(jié)選“...Letters written when my heart was heavy or full of joy. Serious letters. Nutty letters. Caring and rejoicing letters.”這里其實也是老布什對自己的調侃和自嘲烂完,就像小布什悼詞里對他父親的評價一樣试疙,“He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle, but never out of malice.”(父親愛笑,尤其喜歡自嘲抠蚣。他喜歡調侃祝旷,但絕無惡意。)
語句拓展:
*本段的很多語句都是作者引用老布什書信集里的語句或說法嘶窄,為了更好地理解本文的內容怀跛,我特意查找了老布什書信集里的原文,并將節(jié)選部分分享出來柄冲,便于學習理解吻谋。
⑧As he said, “It’s all about heartbeat.”
老布什書信集的序言中出現了三次“heartbeat”,第一次是:“The press never really understood your heartbeat—you owe it to yourself to help people figure out who you really are.” (“輿論界并不懂你的心跳现横,你應該幫助大家了解你是怎樣的人”漓拾,這里是大家勸老布什出自傳和回憶錄時的說辭)第二次是:“...a book giving a deeper insight into what my own heartbeat is, what my values are, what has motivated me in life.”(“一本更深了解我的心跳,我的價值觀戒祠,我生活驅動力的書”骇两,這里指的是出版的這本老布什書信集是怎樣的一本書)第三次出現的就是本文中引用的這句:“It’s all about heatbeat.”(這一切都關乎心跳)這里也是序言的結尾部分,我覺得寫得很棒姜盈,老布什花了57年來寫這本書低千,如果讀者喜歡閱讀的感受只有他喜歡他的生活的1/10也是很好的了。序言是以寫給讀者一封信的形式贩据,結尾的落款巧妙地呼應了老布什書信集的書名All the Best, George Bush栋操。
⑤They ranged from 【doting letters to newborn grandchildren】to 【his worries, as a young seaman in 1943, that his girlfriend Barbara, “so darn attractive”, would drop him while he was away】; from 【his attempt to explain the Watergate scandal to his four young sons】, to 【his mortified account of throwing up in 1992 on the Japanese prime minister, “the damnedest experience”】.
這里作者列舉了老布什的四封信的內容闸餐,我根據內容在書中找到了這四封信的原文節(jié)選,用以更好地理解這句話的描述矾芙。
Letter 1:doting letters to newborn grandchildren
這封信是老布什寫給他的兒子杰布(佛州州長)舍沙,表達了對新生孫子降臨的無盡喜悅。
Letter 2:his worries, as a young seaman in 1943, that his girlfriend Barbara, “so darn attractive”, would drop him while he was away.
這是老布什寫給他爸媽的信剔宪,信里直言不諱他對Barbara濃濃的愛意拂铡,擔心和她的異地戀會無疾而終。那一堆的感嘆號真的將老布什的“真性情”展露無遺葱绒。
Letter 3:his attempt to explain the Watergate scandal to his four young sons
這里的Lads感帅,就是指老布什的四個兒子,老布什的注釋很有意思地淀,說他爸爸很常用這個老掉牙的lads失球,他開玩笑式的用這個詞來特指他的四個兒子,像是對他們的昵稱帮毁。
Letter 4:his mortified account of throwing up in 1992 on the Japanese prime minister, “the damnedest experience”
老布什吐完了日本首相官澤喜一之后实苞,他在記錄的最后寫到,他十分尊敬這位首相烈疚,并且兩人一直是很好的朋友黔牵,老布什退任后,他們在東京和休斯敦都見過面爷肝。這就是“不吐不相識”盎帧!
背景補充:
a felt-tipped pen灯抛,就是“氈頭筆金赦,記號筆”,通過搜索圖片(如下圖)更直觀地了解這個詞对嚼。felt除了是feel的過去式素邪,做名詞,是“氈猪半,氈制品”兔朦,a thick cloth made from wool or other fibres packed tightly together. 分享一個學習方法,其實遇到這樣的具象的詞磨确,通過搜索圖片更直觀的理解反而比看釋義更有效沽甥。
600-plus pages of correspondence,這里的600多頁的書信集乏奥,就是前文多次提到的那本老布什書信集摆舟,All the Best, George Bush: My Life in Letters and Other Writings,為什么出這本書信集而不是回憶錄或自傳呢?老布什在序言里寫到恨诱,一方面是Barbara出的回憶錄已經很好地把他們的公眾生活和家庭生活里里外外都寫到了媳瞪,他也沒什么補充的了,而且照宝,他和Brent Scowcroft合著的書也把他在任期間的政治和世界格局變化的歷史時刻都記錄了蛇受;另一方面,那些書信他都寫完了厕鹃,剩下的工作就是編輯們去整合吧(這位作者真的很傲嬌兢仰,誰讓人家是前總統(tǒng)呢)。不論如何剂碴,這本書還是獲得了很高的評價把将。Amazon的書評中,Barbara的評價中說到“These letters really are a window into George Bush's soul.”這些信件中忆矛,讀者可以感同身受她與他共度的這68年時光察蹲,她將這些信件讀了5遍之多(這波高調秀恩愛我真是妥妥地喜歡);Washington Post的評價我也很喜歡催训,“It captures the reflections of a man who has scaled the highest mountain of political success — then moved beyond ambition and discovered peace and fulfillment in simpler things in life: his friends, his family and a genuine love of the country he once led.” 反正我是被安利了递览,已經開始讀起這本承載著老布什“真性情”關乎他heartbeat的書信集,要不你也來讀讀看吧瞳腌!