來(lái)源:百壽益人的博客
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》101
101 THE dust receives insult and in return offers her
flowers.
塵土忍受著羞辱
卻奉獻(xiàn)以鮮花
【鄭振鐸先生原譯】塵土受到損辱,卻以她的花朵來(lái)報(bào)答远荠。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》102
102
DO not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
不要為
采集鮮花而逗留
信步而去
一路鮮花
盛開彌久
【鄭振鐸先生原譯】只管走過(guò)去矮固,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開放的矮台。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》103
103
ROOTS are the branches down in the earth. Branches are roots
in the air.
根是扎入泥土的枝
枝是伸向天空的根
【鄭振鐸先生原譯】根是地下的枝乏屯。枝是空中的根。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》104
104
THE music of the far-away summer flutters around the Autumn
seeking its former nest.
遠(yuǎn)逝夏天的音樂
徘徊于秋日之間
尋找著昔日的家園
【鄭振鐸先生原譯】遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂瘦赫,翱翔于秋間,尋求它的舊壘蛤迎。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》105
105 DO not insult your friend by lending him merits from
your own pocket.
不要把你囊中的勛章
掛上朋友的胸膛
你會(huì)讓他蒙羞受傷
【鄭振鐸先生原譯】不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友确虱,這是污辱他的。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》106
106
THE touch of the nameless days clings to my heart like
mosses round the old tree.
那些不可言喻的日子
揮之不去的感觸
就像青苔糾纏著古樹??
【鄭振鐸先生原譯】無(wú)名的日子的感觸替裆,攀緣在我的心上校辩,正象那綠色的苔蘚,攀
緣在老樹的周身辆童。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》107
107
THE echo mocks her origin to prove she is the
original.
回聲嘲笑原聲
臆想著以偽亂真
【鄭振鐸先生原譯】回聲嘲笑她的原聲宜咒,以證明她是原聲。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》108
108
GOD is ashamed when the prosperous boasts of His special
favour.
達(dá)官貴人夸口炫耀
得到了神靈的庇護(hù)保佑
神靈為其汗顏蒙羞
【鄭振鐸先生原譯】當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到神的特別恩惠時(shí)把鉴,上帝卻羞了故黑。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》109
109
I CAST my own shadow upon my path, because I have a lamp
that has not been lighted.
自己的身影
投射在路上
只因我的燈火
還沒點(diǎn)亮
【鄭振鐸先生原譯】我投射我自己的影子在我的路上儿咱,因?yàn)槲矣幸槐K還沒有燃點(diǎn)起來(lái)的明燈。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》110
110 MAN goes into the noisy crowd to drown his own clamour
of silence.
進(jìn)入鬧市喧關(guān)
以淹沒心中的
無(wú)聲吶喊
【鄭振鐸先生原譯】人走進(jìn)喧嘩的群眾里去场晶,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號(hào)混埠。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》111
111 THAT which ends in exhaustion is death, but the perfect
ending is in the endless.
衰竭的終點(diǎn)是黃泉一游
最美的終點(diǎn)是永垂不朽
【鄭振鐸先生原譯】終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無(wú)窮诗轻。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》113
113 THE hills are like shouts of children who raise their
arms, trying to catch stars.
群山如兒童般
歡呼雀躍
舉起雙臂
欲要摘星攬?jiān)?br> 【鄭振鐸先生原譯】山峰如群兒之喧嚷钳宪,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星扳炬。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》114
114 THE road is lonely in its crowd for it is not
loved.
道路雖然擁擠
卻寂寞無(wú)奈
因?yàn)樗?br>
得不到撫愛
?
【鄭振鐸先生原譯】道路雖然擁擠吏颖,卻是寂寞的,因?yàn)樗遣槐粣鄣摹?/p>
馮唐不僅背離了信達(dá)雅還延續(xù)了誤譯
泰戈?duì)柺侵袊?guó)家喻戶曉的外國(guó)詩(shī)人恨樟,其著作侦高、詩(shī)歌、歌曲無(wú)數(shù)厌杜,印度的國(guó)歌甚至斯里蘭卡的原國(guó)歌都是他編寫的奉呛。因?yàn)樗詈竦脑煸劊瑯s獲過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)夯尽。
泰戈?duì)枖?shù)次訪問(wèn)過(guò)中國(guó)瞧壮,最感人的故事是,1924年匙握,泰戈?duì)杹?lái)北京講學(xué)咆槽,為他全程擔(dān)任翻譯的是徐志摩。短暫停留之后圈纺,泰戈?duì)枌⒁x京啟程秦忿,徐志摩幫他打點(diǎn)行裝。臨出巷口蛾娶,志摩詢問(wèn)老人灯谣,要不要再看一看有沒有什么東西落下了。泰翁佇立良久蛔琅,瞇起眼睛凝望著暮春京城的一抹斜陽(yáng)胎许,慢悠悠地說(shuō),“I
do have something left here. That is my heart. (我把我的心罗售,留在這里辜窑。)”
泰翁的短詩(shī)《飛鳥集》是他的重要代表作,鄭振鐸先生當(dāng)年初生牛犢不怕虎寨躁,就像現(xiàn)在剛畢業(yè)的大學(xué)生穆碎,20幾歲就將其翻譯成中文,鄭先生沒留過(guò)學(xué)职恳,翻譯這樣重磅的作品所禀,勇氣可嘉方面,但也留下了許多遺憾,誤讀北秽、誤譯葡幸,沒有詩(shī)味等都飽受詬病。就連詩(shī)集的名字也爭(zhēng)議廣泛贺氓,因?yàn)轱w鳥根本沒有表達(dá)出stray
birds 的英文原意蔚叨,馮認(rèn)為可譯為《迷鳥集》,個(gè)人認(rèn)為譯為《流浪鳥集》較為貼切辙培。?
因?yàn)猷嵳耔I先生的譯作不甚成功蔑水,便有無(wú)數(shù)人前赴后繼譯出了很多版本。馮唐的譯本就是其中之一扬蕊。文學(xué)界的大佬們也對(duì)詩(shī)集的重譯持開放態(tài)度搀别,畢竟介紹外國(guó)名著不是什么壞事,但偏偏是那些沒讀過(guò)《飛鳥集》或僅讀過(guò)幾首的人尾抑,保鄭特上急歇父,居然有人還做了民調(diào),鄭的滿意度高達(dá)9.1/10再愈,馮僅4.1/10榜苫。?
馮唐的譯本本來(lái)就是一場(chǎng)鬧劇,除了充滿了性荷爾蒙的“騷”味外翎冲,他倒是忠實(shí)了鄭誤譯的錯(cuò)誤垂睬。本人無(wú)意買馮的譯本,但有人七七時(shí)挑了馮的幾首譯詩(shī)表現(xiàn)浪漫抗悍,但就這幾首也誤譯甚多驹饺,僅指兩錯(cuò):
IT is the little things that I leave behind for my loved
ones,--great things are for everyone. ?
鄭譯:我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人缴渊。
馮譯:
細(xì)小的物件兒
留給我深愛的人兒
偉大的物件兒
留給所有人???
這里的leave behind for my loved ones
是將遺產(chǎn)留給家人的意思赏壹,可見兩人都沒理解原文的意思,偉大的情操全都譯丟了疟暖,我試譯為:
在我的身后
我將為我的親人
留下很少的遺產(chǎn)
大部分遺產(chǎn)
將饋贈(zèng)眾人?
另一首卡儒,??
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake,reveals
your
depth of truth.?
鄭譯:少女呀俐巴,你的純樸,如湖水之碧硬爆,表現(xiàn)出你的真理之深邃欣舵。
馮譯:
姑娘
你的簡(jiǎn)單
仿佛湖水的碧藍(lán)
彰顯真理的絢爛?
這里的truth是真誠(chéng)的意思而非真理,姑娘的簡(jiǎn)單與真理有什么關(guān)系缀磕,亂彈琴缘圈!?
我試譯為:?
少女啊
你的樸實(shí)率真
如湖水的藍(lán)純
彰顯出你的
真誠(chéng)至深??
翻譯有三種劣光,其一是讀透原文,忠實(shí)于信達(dá)雅糟把;其二是在現(xiàn)有譯本的基礎(chǔ)上發(fā)揮;
其三是根據(jù)原著的一點(diǎn)意思绢涡,反客為主。馮無(wú)疑與前者不沾邊遣疯,卻是后兩者的集大成者雄可。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》115
115
THE power that boasts of its mischiefs is laughed at by the
yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權(quán)勢(shì)為惡行吹噓自夸
落葉和浮云都在笑它
【鄭振鐸先生原譯】權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它缠犀。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》116
116
THE earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her
spinng, some ballad of the ancient time in a forgotten
tongue.
此刻的大地
在陽(yáng)光下
為我哼鳴著情趣
就像女人在紡車前
用一種被遺忘的語(yǔ)言
歌唱著古老的民謠鄉(xiāng)曲
【鄭振鐸先生原譯】今天大地在太陽(yáng)光里向我營(yíng)營(yíng)哼鳴数苫,象一個(gè)織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語(yǔ)言辨液,哼著一些古代的歌曲虐急。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》117
117
THE grass-blade is worth of the great
world where it grows.
纖纖小草無(wú)愧于
養(yǎng)育它的
廣垠大地
【鄭振鐸先生原譯】綠草是無(wú)愧于它所生長(zhǎng)的偉大世界的。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》118
118 DREAM is a wife who must talk. Sleep is a husband who
silently suffers.
睡夢(mèng)是妻子
一定有話要說(shuō)
睡眠是丈夫
要容忍沉默
【鄭振鐸先生原譯】夢(mèng)是一個(gè)一定要談話的妻子滔迈。睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫止吁。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》119
119
THE night kisses the fading day whispering to his ear, "I am
death, your mother. I am to give you fresh birth."
夜幕吻別夕陽(yáng)
附耳細(xì)語(yǔ)輕輕
“我是死亡-
你的母親
將賦予你新的生命”
【鄭振鐸先生原譯】夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說(shuō)道:“我是死燎悍,是你的母親敬惦。我就要給你以新的生命。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》120
120
I FEEL, thy beauty, dark night, like that of the loved woman
when she has put out the lamp.
黑夜啊
我感覺到了
你的靜謐美麗
宛如心上人
把燭光吹息
【鄭振鐸先生原譯】黑夜呀间涵,我感覺到你的美了仁热。你的美如一個(gè)可愛的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時(shí)候勾哩。