Chapter4 Loneliness(2)
本部分如果只選一個(gè)詞囱淋,我選擇"toasty"缀壤。因?yàn)槲遗紶枙?huì)吃吐司(toast)樊拓,剛做好的吐司熱乎乎,香噴噴塘慕,吃起來(lái)很舒服筋夏。toasty就有溫暖舒適的意思。
現(xiàn)在開(kāi)始讀原文:
Wilbur had gone to sleep thinking about these plans. He awoke at six and saw the rain, and it seemed as though he couldn't bear it.
"I get everything all beautifully planned out and it has to go and rain," he said.
For a while he stood gloomily indoors. Then he walked to the door and looked out. Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet. His trough had an inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen.
"Are you out there, Templeton?" called Wilbur. There was no answer. Suddenly Wilbur felt lonely and friendless.
"One day just like another," he groaned. "I'm very young, I have no real friend here in the barn, it's going to rain all morning and all afternoon, and Fern won't come in such bad weather. Oh, Honestly!" And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail. Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast.
"C'mon, pig!" said Lurvy.
Wilbur did not budge. Lurvy dumped the slops, scraped the pail, and walked away. He noticed that something wrong with the pig.
Wilbur didn't want food, he wanted love. He wanted a friend---someone would play with him. He mentioned this to the goose, who was sitting quietly in a corner of the sheepfold.
"Would you come over and play with me?" he asked.
"Sorry, sorry, sorry," said the goose. "I'm sitting-sitting on my eggs. Eight of them. Got to keep them toasty-toasty-toasty warm. I have to stay right here, I'm no flibberty-ibberty-gibbet. I do not play when there are eggs to hatch. I'm expecting goslings."
"Well, I didn't think you were expecting woodpeckers," said Wilbur, bitterly.
Wilbur next tried one of the lambs.
"Will you please play with me?" he asked.
"Certainly not," said the lamb. "In the first place, I cannot get into your pen, as I am not old enough to jump ove the fence. In the second place, I am not interested in pigs. Pigs mean less than nothing to me."
"What do you mean, less than nothing?" replied Wilbur. "I don't think there is any such thing as less than nothing. Nothing is absolutely the limit of nothingness. It's the lowist you can go. It's the end of the line. How can something be less than nothing? If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something---even though it's just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is."
"Oh, be quiet!" said the lamb. "Go play by yourself! I don't play with pigs."
原文中的動(dòng)詞:
1.?groan:抱怨
2.?bang:重?fù)?/p>
3.?budge:挪動(dòng)
4.?scrape:刮掉
原文中的名詞:
1.?gosling: 小鵝
2.?woodpecker:啄木鳥(niǎo)
3.?Flibbertigibbet:?a silly flighty person?不負(fù)責(zé)任的人
flighty:輕浮的图呢,多用于形容女性条篷。
原文中的形容詞和副詞:
1.?gloomily:?沮喪地
2.?toasty:?暖和舒適的
原文賞析:
"Will you please play with me?" he asked.
"Certainly not," said the lamb. "In the first place, I cannot get into your pen, as I am not old enough to jump ove the fence. In the second place, I am not interested in pigs. Pigs mean less than nothing to me."
"What do you mean, less than nothing?" replied Wilbur. "I don't think there is any such thing as less than nothing. Nothing is absolutely the limit of nothingness. It's the lowist you can go. It's the end of the line. How can something be less than nothing? If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something---even though it's just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is."
從原文可以看出:小羊和威爾伯說(shuō)話都很有條理,特別是威爾伯蛤织,不經(jīng)意間就展現(xiàn)出很強(qiáng)的邏輯分析能力赴叹。
小羊在說(shuō)明自己不和威爾伯玩的原因時(shí)用到了:in the first place; in the second place. 這樣我們明明白白就知道了小羊有兩點(diǎn)理由,清晰明了指蚜。
小豬威爾伯的論證就更有意思了乞巧。小羊很看不起小豬威爾伯,所以它說(shuō)威爾伯對(duì)于它來(lái)說(shuō)比“沒(méi)有”還要少摊鸡,威爾伯反駁說(shuō):我不認(rèn)為有什么東西比“沒(méi)有”還要少绽媒,“沒(méi)有”就是少到了極限。怎么可能有東西比“沒(méi)有”還要少免猾?如果真有什么東西比“沒(méi)有”還要少是辕,那這個(gè)“沒(méi)有”就不是真正的“沒(méi)有”,它就是“有一點(diǎn)”掸刊,即使是很少很少的一點(diǎn)免糕。如果“沒(méi)有”就是“沒(méi)有”,那么就沒(méi)有什么東西比“沒(méi)有”還要少。
這段論證真是嚴(yán)密有力石窑。
原文中威爾伯對(duì)自己抱怨說(shuō):“One day just like another.”?
?我需要不斷提醒自己牌芋,不要讓生活是“天天一個(gè)樣”的狀態(tài)。每天都有意識(shí)的問(wèn)問(wèn)自己有沒(méi)有新的體驗(yàn)松逊,新的嘗試躺屁,新的收獲。爭(zhēng)取每天都“長(zhǎng)”一點(diǎn)點(diǎn)经宏。