浪游者的之夜歌
【德】歌德 梁宗岱 譯
一切的峰頂
沉靜,
一切的樹尖
全不見
絲兒風(fēng)影旭贬。
小鳥們在林間無聲怔接。
等著吧:俄頃
你也要安靜。
最近偶然在雜志上讀到的這樣一首詩稀轨,被最后那句“等著吧:俄頃 / 你也要安靜”扼脐,一下子給揪住了心的感覺,就是那種奋刽,豁然開朗的看到了泉眼瓦侮,看到了畫龍點睛的那一下,真感覺自己見證了奇跡一樣杨名。
然后好奇的找了這首詩的一些資料脏榆,原文是德語的,也有很多中譯本台谍,下面摘錄一些其他譯本的最后一句:
等著吧,你不久 / 也將得到安寧。
少時頃趁蕊,你快 / 快也安靜坞生。
緘默,稍待你也 / 安息掷伙。
只等著是己,很快的 / 你也休息。
有沒有感覺到任柜,是不一樣的卒废,詩是分好壞的,譯文也一樣宙地,我是真的更喜歡摔认,“你也要安靜”這個譯本,登上了一座山的山頂宅粥,收入眼底的是一片寂靜景象参袱,捕捉不到任何聲響,人一下子沉入到這個萬籟俱靜的世界里秽梅,很快抹蚀,人也要不自覺的或者說感覺自己要必須安靜下來,要融入到這寂靜之中企垦,不敢也不忍發(fā)一點聲響破壞這些环壤,所以是“要”安靜〕睿“俄頃 / 你也要安靜”就是給人這種感覺镐捧,而這種感覺是如此的自然又令人感到愉悅的享受。
一首好詩臭增,不同的譯本懂酱,不同的感覺,更愉快的感覺,多讀書赠潦,果然是很有趣的一件事带族。