鮑勃·迪倫又上頭條了敬矩。
究竟是又又又怎么了引有?
從被宣布獲得2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),
到短暫消失諾貝爾獎(jiǎng)官方表示聯(lián)系不上他惜辑,
到發(fā)聲感謝唬涧,然后缺席諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮,
反正就是各種任性...
最近盛撑,
聽(tīng)說(shuō)碎节,他終于肯去領(lǐng)獎(jiǎng)了。
據(jù)報(bào)道抵卫,鮑勃·迪倫最終決定于本周末在斯德哥爾摩接受2016年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)狮荔。不過(guò),他并不會(huì)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)表獲獎(jiǎng)演說(shuō)介粘,而是會(huì)將一段獲獎(jiǎng)演說(shuō)的錄音寄送給瑞典學(xué)院殖氏。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,如果他在今年6月10日之前沒(méi)有發(fā)表獲獎(jiǎng)演說(shuō)姻采,約90萬(wàn)美元的獎(jiǎng)金將被沒(méi)收雅采。
?
Bob Dylan finally agrees to accept Nobel Prize for Literature
瑞典文學(xué)院:鮑勃·迪倫將于本周末赴斯德哥爾摩領(lǐng)取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
Bob Dylan?will finally accept his?Nobel Prize for Literature?in Stockholm this weekend, the academy has announced.
瑞典文學(xué)院已經(jīng)宣布,鮑勃·迪倫最終將于本周末在斯德哥爾摩接受他的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)慨亲。
The American singer was awarded the prize in October but failed to travel topick up the award, ordeliver the lecturethat is required to receive the 8mkroner($910,000) prize.
這名美國(guó)歌手于10月份得獎(jiǎng)婚瓜,但是他沒(méi)有去領(lǐng)獎(jiǎng),也沒(méi)有發(fā)表領(lǐng)取800萬(wàn)挪威幣(91萬(wàn)美元)獎(jiǎng)金要求的演講巡雨。
The academy said it would meet Dylanin privatein the Swedish capital, where he is giving two concerts.
瑞典文學(xué)院表示闰渔,將會(huì)在瑞典首都私下與迪倫會(huì)晤席函,他將在這里進(jìn)行兩場(chǎng)演出铐望。
He will notlecture in personbut is expected to senda taped version.
他不會(huì)親自發(fā)表演講,但是預(yù)計(jì)會(huì)給出一個(gè)錄音版本。
If he does not deliver a lecture by June, he would have toforfeit[1]the prize money.
如果他不在六月份前發(fā)表演講正蛙,他就不得不失去獎(jiǎng)金督弓。
[1]forfeit['f??(r)f?t]
to lose the right to do or have something because you have broken a rule (因違規(guī)而)喪失,被沒(méi)收
If you cancel now, youforfeityour deposit.
如果您現(xiàn)在取消的話乒验,恐怕您不能拿回訂金愚隧。
A blog entry fromProf Sara Danius, the permanent secretary of the Swedish Academy, said: "The good news is that the Swedish Academy and Bob Dylan have decided to meet this weekend."
瑞典文學(xué)院永久秘書(shū)薩拉·達(dá)利斯教授的一個(gè)博客條目說(shuō)道:“一個(gè)好消息是瑞典文學(xué)院與鮑勃·迪倫決定于本周末會(huì)晤《腿”
"The Academy will thenhand overDylan's Nobeldiploma[證書(shū)]and the Nobel medal, and congratulate him onthe Nobel Prize in Literature.
“隨后狂塘,文學(xué)院將會(huì)把迪倫的諾貝爾證書(shū)頒布給他,同時(shí)祝賀他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)鳄厌≤窈”
"Thesettingwill besmallandintimate, and no media will be present; onlyBob Dylanand members of the Academy will attend, all according to Dylan's wishes."
“此次背景將會(huì)是小型的和私密的,沒(méi)有媒體在場(chǎng)了嚎;只有鮑勃·迪倫及瑞典文學(xué)院成員參加泪漂,一切依照迪倫的心愿⊥嵊荆”
Prof Dariussaidtaped lectureshad been sent by other winners in the past, includingAlice Munroin 2013.
達(dá)利斯教授表示萝勤,過(guò)去也有其他得獎(jiǎng)?wù)咚蛠?lái)錄音演講,包括2013年的愛(ài)麗絲·門(mén)羅呐伞。
Earlier this week she had said the academy had had no phone conversations withDylanand that he had until 10 June toperform the lecturein order to receive the money.
早在這一周敌卓,她表示,瑞典文學(xué)院沒(méi)有與迪倫通過(guò)電話伶氢,為了領(lǐng)取獎(jiǎng)金他需在6月10日之前發(fā)表演講假哎。
"What he decides to do is his own business," she had said.
她曾說(shuō)道:“他怎樣決定是他自己的事情“袄”
In October,Bob Dylanbecame the first songwriter to win theprestigious[2]award, and the first American since novelistToni Morrisonin 1993.
10月份舵抹,鮑勃·迪倫成為了首位獲得這一著名獎(jiǎng)項(xiàng)的歌曲作家,他也是自1993年托尼·莫里森后首位美國(guó)人劣砍。
[2]prestigious:very much respected and admired, usually because of being important 有威望的惧蛹,有聲望的,受尊敬的
aprestigiousliterary award
頗具聲望的文學(xué)獎(jiǎng)
aprestigiousuniversity
享有盛譽(yù)的大學(xué)
He received the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition", the award citation said.
頒獎(jiǎng)詞說(shuō)道:“他因在偉大的美國(guó)歌曲傳統(tǒng)上開(kāi)創(chuàng)了一種新的詩(shī)歌表達(dá)方式”獲得諾獎(jiǎng)刑枝。
It took him more than two weeks tomake any public comment, finally saying the honour had left him "speechless".
他花了兩周多的時(shí)間做出公開(kāi)評(píng)論香嗓,最后說(shuō)此項(xiàng)殊榮讓他“無(wú)以言表”。
He thensnubbed[3]the Nobel ceremony in December because of "pre-existing commitments".
隨后装畅,由于“之前的安排”靠娱,他缺席了12月份的諾獎(jiǎng)典禮。
[3]snub[sn?b]
1)to refuse to attend or accept sth, for example as a protest拒不出席掠兄;拒不接受像云;抵制
2)to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important 冷落锌雀,怠慢
I think she feltsnubbedbecause Anthony hadn't bothered to introduce himself.
我想她覺(jué)得受了冷落,因?yàn)榘矕|尼根本沒(méi)有作自我介紹迅诬。
But in a speech read out on his behalf, he said he had thought his odds of winning were as likely as him "standing on the moon".
但是在一份以他的名義發(fā)表的公開(kāi)演講中腋逆,他說(shuō)他覺(jué)得獲得此獎(jiǎng)的幾率就像是“站在月亮上”。
He said it was "truly beyond words" to receive the prize.
他說(shuō)侈贷,獲得此獎(jiǎng)“真的無(wú)法用言語(yǔ)形容”惩歉。
原文來(lái)源:BBC&愛(ài)語(yǔ)吧