我是一座個體經營的界牡、名為“8英尺新娘”的活雕像申眼,我喜歡告訴別人這是我的工作股囊。因為大家都想知道,這些怪人在真實生活中到底是什么樣的谍婉?
I was a self-employed living statue called the Eight-Foot Bride, and I love telling people I did this for a job, because everybody always wants to know, who are these freaks in real life.
我曾整天把自己涂白舒憾,站在一個盒子上,在腳邊放一頂帽子或者一個罐子屡萤,如果有路過的人向里面投錢珍剑,我遞給他們一朵花,并且和他們進行強烈的眼神交流死陆。如果他們沒有收下花招拙,我就表現出悲傷和充滿渴望的樣子唧瘾,看著他們慢慢走遠。
I painted myself white one day, stood on a box, put a hat or a can at my feet, and when someone came by and dropped in money, I handed them a flower -- and some intense eye contact. And if they didn't take the flower, I threw in a gesture of sadness and longing -- as they walked away.
我與人有著最深層次的接觸别凤,尤其是那些看起來好幾個星期都沒有與人交流的孤獨者饰序。我們共享一個美好的時刻,城市街道上可以發(fā)生的一次漫長眼神交流规哪,我們都感覺好像有點愛上對方求豫。我的眼睛會說,“謝謝诉稍,我看到你了蝠嘉。”他們的眼睛則會說杯巨,“從來沒有人在意我的存在蚤告,謝謝你》”
So I had the most profound encounters with people, especially lonely people who looked like they hadn't talked to anyone in weeks, and we would get this beautiful moment of prolonged eye contact being allowed in a city street, and we would sort of fall in love a little bit. And my eyes would say -- "Thank you, I see you." And their eyes would say --"Nobody ever sees me. Thank you."
有時候我會被騷擾杜恰。開車路過的人從車里對我大喊∪栽矗“找份工作去心褐!”我的反應是“這就是我的工作×龋”但是這讓我很傷心逗爹,因為這讓我感覺我的工作不正經,不公平和可恥嚎于。我沒想到站在這個盒子上以音樂謀生的經歷竟會有如此深刻的教育意義桶至。
I would get harassed sometimes. People would yell at me from their passing cars, "Get a job! " And I'd be, like, "This is my job." But it hurt, because it made me fear that I was somehow doing something un-job like and unfair, shameful. I had no idea how perfect a real education I was getting for the music business on this box.
我依然不想失去這種與人直接交流的感覺,因為我喜歡這種感覺匾旭。所以我們在表演結束之后一定會簽名镣屹,擁抱我們的歌迷,和人交流互動价涝,我們將請求他人給予幫助或加入我們的過程變成了一門藝術女蜈。
I really didn't want to lose this sense of direct connection with people, because I love it. So after all of our shows, we would sign autographs and hug fans and hang out and talk to people, and we made an art out of asking people to help us and join us.
我喜歡這樣幸運的、隨機的親近感覺色瘩,因為我常常做沙發(fā)客伪窖。
And I love this kind of random closeness, which is lucky, because I do a lot of couchsurfing.
所以我常常做沙發(fā)客,也經常人群沖浪(從舞臺上跳下居兆,被觀眾接赘采健)。我認為做沙發(fā)客和人群沖浪其實是一個概念泥栖。落入人群中和信任他人簇宽。
So I couchsurf a lot. I also crowdsurf a lot. I maintain couchsurfing and crowdsurfing are basically the same thing. You're falling into the audience and you're trusting each other.
通過請求他人幫助勋篓,我與他們建立了聯(lián)系。情感相通之后魏割,人們就愿意幫助你譬嚣。對于很多藝術家來說,這似乎不合邏輯钞它。他們不愿意請求幫助拜银。不過這并不容易。開口提出請求是一件不容易的事情遭垛。很多藝術家都不愿這樣做尼桶。請求幫助可能會讓你很脆弱。
And through the very act of asking people, I'd connected with them, and when you connect with them, people want to help you. It's kind of counter-intuitive for a lot of artists. They don't want to ask for things. But it's not easy. It's not easy to ask. And a lot of artists have a problem with this. Asking makes you vulnerable.
成為名人意味著有很多人從遠方愛你锯仪,然而因特網和我們在網絡上自由共享的內容拉近了名人和支持者的距離疯汁。
Celebrity is about a lot of people loving you from a distance, but the internet and the content that we're freely able to share on it are taking us back.
現在,網絡工具讓這種交流像在街頭請求幫助一樣簡單和自然卵酪,它們即將實現這種轉變。然而如果我們無法直面彼此谤碳,無所畏懼地給予和接受溃卡,完美的工具也無法幫助我們,然而蜒简,更重要的是瘸羡,不因請求幫助而感到羞愧。
Now, the online tools to make the exchange as easy and as instinctive as the street, they're getting there. But the perfect tools aren't going to help us if we can't face each other and give and receive fearlessly, but, more important -- to ask without shame.
我認為人們花了大量的精力試圖解決錯誤地問題搓茬,也就是“我們如何強迫人們付錢購買音樂犹赖?”我們應該問一個新的問題,“我們如何讓人們主動為音樂慷慨解囊卷仑?”
I think people have been obsessed with the wrong question, which is, "How do we make people pay for music?" What if we started asking, "How do we let people pay for music?"