這幾個(gè)月催植,兒子迷上了一部加拿大動(dòng)畫系列劇?Paw Patrol肮蛹,每天念叨個(gè)不停勺择。
一會(huì)兒?jiǎn)栁遥簨寢專阒?Xiaoli 的英文怎么說(shuō)嗎伦忠?
我常常胡謅一個(gè)省核,敷衍了事:哦,小麗啊昆码,那叫 Lily 吧气忠!
兒子:不對(duì),Xiaoli 叫 Rubble赋咽,是只公狗旧噪。
一會(huì)兒又問(wèn):媽媽,你知道“天天”的英文是什么嗎脓匿?
我說(shuō):Sky?
兒子:你怎么知道舌菜?
我說(shuō):猜的唄。
在他不厭其煩地反復(fù)詢問(wèn)下亦镶,我不得不上網(wǎng)搜索相關(guān)信息日月。這部動(dòng)畫劇講述了一個(gè) 10 歲小男孩和 6-8 只本領(lǐng)高強(qiáng)的狗狗的故事。6 只主角狗狗組成巡邏隊(duì)缤骨,四處開(kāi)展救援爱咬,幫助大家解決困難。以前對(duì)英文動(dòng)畫片都不感興趣的他绊起,不知道這次為何著了魔精拟。
這幾只狗狗的中英文名字如下:
阿奇 Chase
毛毛 Marshall
小礫 Rubble
灰灰 Rocky
路馬 Zuma
天天 Skye
珠珠 Everest
夸克 Tracker
不得不說(shuō),要做到音義兩全虱歪,實(shí)在是太難了蜂绎,所以,對(duì)于有些狗狗的名字笋鄙,譯者只保留了部分音师枣,做了音譯處理,比如:阿奇萧落、毛毛践美、路馬、夸克找岖,而其他比較難于取音的名字陨倡,則采用了部分譯意,比如:小礫许布、天天兴革、珠珠。至于 Rocky蜜唾,可能譯者覺(jué)得兩種方式都不好杂曲,干脆棄了原文箕昭,選用狗狗皮毛的顏色,譯為灰灰吧(純屬猜測(cè))解阅。
不管采取哪種方式落竹,基本原則都是:要像中國(guó)人給狗狗取的名字,以疊音為主货抄,或前面加個(gè)“小”字述召。否則,就不符合漢語(yǔ)的文化了蟹地。
再說(shuō)說(shuō)標(biāo)題积暖,Paw Patrol,直譯為中文是:爪子巡邏隊(duì)怪与,這當(dāng)然會(huì)讓中國(guó)觀眾莫名其妙夺刑,不知所云。需注意的是:原文的兩個(gè)單詞都以P開(kāi)頭分别,起到了頭韻(alliteration)的修辭效果遍愿。譯文:汪汪隊(duì)立大功,以“汪汪”這樣的疊音字耘斩,去體現(xiàn)修辭上的對(duì)等效果沼填,后面的“立大功”則是為了突出主題,略作交代括授,以吸引注意坞笙。
如果以底層思維來(lái)看待這個(gè)標(biāo)題的翻譯,那么可以看出以下的轉(zhuǎn)換模式:paw (狗狗的爪子)→ 狗狗→ 汪汪(狗狗的叫聲)
這就是脫離原文語(yǔ)言形式束縛荚虚,做恰當(dāng)轉(zhuǎn)換以達(dá)到功能對(duì)等的方法薛夜。至于譯文中是取狗狗的叫聲,還是動(dòng)作版述,還是樣貌特征梯澜,那就取決于譯者的選擇和創(chuàng)造性了,但思路可以模仿院水。此外:paw patrol?有三個(gè)音節(jié)腊徙,所以中文不得不省略了“巡邏”二字简十,只譯為“汪汪隊(duì)”檬某,保持三個(gè)音節(jié)。這一點(diǎn)螟蝙,從下面的主題曲翻譯中恢恼,可以得到驗(yàn)證。
最后胰默,看看主題曲的翻譯场斑。
Paw patrol, paw patrol,
汪汪隊(duì)漓踢,汪汪隊(duì)
We'll be there on the double
我們馬上就到
Whenever there's a problem
無(wú)論大小麻煩
Round the adventure bay
出現(xiàn)冒險(xiǎn)灣
Ryder and his team of pups
萊德狗狗小隊(duì)
will come and save the day
出動(dòng)不困難
Marshall Rubble Chase
毛毛 小礫 阿奇
Rocky Zuma Skye
灰灰 路馬 天天
Yeah they're on the way
耶 出發(fā)救援
Paw patrol, paw patrol,
汪汪隊(duì),汪汪隊(duì)
Whenever you're in trouble
只要遇上麻煩
Paw patrol, paw patrol
汪汪隊(duì)漏隐,汪汪隊(duì)
We'll be there on the double
我們馬上就到
No job's too big
勇敢狗狗
No pup's too small
不怕困難
Paw patrol we're on a roll
汪汪隊(duì)出發(fā)救援
So here we go
我們出發(fā)
Paw patrol
汪汪隊(duì)
Whoa-oh
喔啊哦
Paw patrol
汪汪隊(duì)
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔啊哦哦哦哦
Paw patrol
汪汪隊(duì)
Get 到的點(diǎn):
1. 學(xué)到些好詞喧半,on the double,指快速地青责。on a roll挺据,指超常發(fā)揮,做得很好脖隶。save the day扁耐,指反敗為勝。
2. 不得不說(shuō)产阱,英文的文采要好過(guò)中譯文婉称,特別是no job's too big,no pup's too small,形成對(duì)照构蹬,用詞又很小王暗,但很有力。而中文如果用詞小了庄敛,就會(huì)顯得有些平淡瘫筐,不出彩。不過(guò)铐姚,這也許是因?yàn)槲覀儗?duì)中文更加熟悉吧策肝。
3. 英文歌曲中,以double, trouble隐绵;bay, day, way 押尾韻之众,中文主要押 an 的尾韻,比如:煩依许、難棺禾、灣、援峭跳。這首歌英文的韻律要好過(guò)中文膘婶。不過(guò),韻律和品牌名翻譯一樣蛀醉,都是可遇而不可求悬襟,倘有佳作,也是靈光乍現(xiàn)拯刁,妙手偶得脊岳。
總之,歌詞翻譯的要點(diǎn)是:
取舍得當(dāng),可以適當(dāng)?shù)厣崛ピ牡牟糠趾x割捅。
保留音韻之美奶躯,但也不能因韻害義。