1929年共有十三篇异剥,其中有一篇《我和“語(yǔ)絲”的始終》瑟由,讀文學(xué)史和魯迅研究的時(shí)候,都會(huì)談及他與《語(yǔ)絲》的種種冤寿,合作也好歹苦,分離也好,在先生的筆下疚沐,似乎波瀾不驚暂氯,卻又暗潮涌動(dòng)。另外有幾篇給朋友文章的“序”和“小引”亮蛔,以及其他雜感痴施,最后一篇是
譯著的書(shū)目,從一九二一年起究流,至一九三一年止辣吃,共三十一種,另有蟹姨剑勘神得、纂輯、編輯偷仿、校字者二十九種哩簿。
附十三篇目錄:
“革命軍馬前卒”和“落伍者”
“近代世界短篇小說(shuō)集”小引
現(xiàn)今的新文學(xué)的概觀
“皇漢醫(yī)學(xué)”
“吾國(guó)征俄戰(zhàn)史之一頁(yè)”
葉永蓁作“小小十年”小引
柔石作“二月”小引
“小彼得”譯本序
流氓的變遷
新月社批評(píng)家的任務(wù)
書(shū)籍和財(cái)色
我和“語(yǔ)絲”的始終
魯迅譯著書(shū)目
摘錄先生名言:
1、后烈實(shí)在前進(jìn)得快酝静,二十五年前的事节榜,就已經(jīng)茫然了,可謂美史也已别智。(《“革命軍馬前卒”和“落伍者”》)
2宗苍、我們——譯者,都是一面學(xué)習(xí)薄榛,一面試做的人讳窟,雖于這一點(diǎn)小事,力量也還很不夠敞恋,選的不當(dāng)和譯的錯(cuò)誤丽啡,想來(lái)是一定不免的。(《“近代世界短篇小說(shuō)集”小引》)
3硬猫、各種文學(xué)碌上,都是應(yīng)環(huán)境而產(chǎn)生的倚评,推崇文藝的人,雖喜歡說(shuō)文藝足以煽動(dòng)風(fēng)波來(lái)馏予,但在事實(shí)上天梧,卻是政治先行,文藝后變霞丧。(《現(xiàn)今的新文學(xué)的概觀》)
4呢岗、這部書(shū)的成就,是由于曾經(jīng)革命而沒(méi)有死的青年蛹尝,我想后豫,活著,而又在看小說(shuō)的人們突那,當(dāng)有許多人發(fā)生同感挫酿。(《葉永蓁作“小小十年”小引》)
5、譚正璧先生有一句用我的小說(shuō)的名目愕难,來(lái)批評(píng)我的作品的經(jīng)過(guò)的極伶俐而省事的話道:“魯迅始于‘吶喊’而終于‘彷徨’”早龟,我以為夠來(lái)敘述我和《語(yǔ)絲》由始至此時(shí)的歷史,倒是很確切的猫缭。(《我和“語(yǔ)絲”的始終》)
6葱弟、世界決不和我同死,希望是在于將來(lái)的猜丹。但燈下獨(dú)坐芝加,春夜又倍覺(jué)凄清,便在百靜中射窒,信筆寫(xiě)了這一番話藏杖。(《魯迅譯著書(shū)目》)