paragraph 01
The Authorities, it is true, differ whether this last question was a
mere 'question' and not a 'riddle' according to the strict rules of the Game; but all agree that, after accepting it and trying to guess the answer, Gollum was bound by his promise. And Bilbo pressed him to keep his word; for the thought came to him that this slimy creature might prove false, even though such promises were held sacred, and of old all but the wickedest things feared to break them. But after ages alone in the dark Gollum's heart was black, and treachery was in it. He slipped away, and returned to the island, of which Bilbo knew nothing, not far off in the dark water. There, he thought, lay his ring. He was hungry now, and angry, and once his 'precious' was with him he would not fear any weapon at all.
translate
嚴格按照游戲規(guī)則來的話颗品,一些權威人士認為最后的這個問題更像是一個“提問”而不是“謎語”。 但是大家都認為哩陕,咕嚕接受了這個問題并試圖回答的時候贰剥,他已經(jīng)被自己的承諾束縛了揖庄。比爾博強迫咕嚕履行他的諾言只搁,因為他覺得這個滑頭也許會背棄諾言突倍。即使這樣的諾言在過去是非常嚴肅的,而且只有最邪惡生物才敢于背棄諾言穴吹。但是在黑暗中度過了很多年的咕嚕的心已經(jīng)變得黑暗和叛逆了。他溜回了自己的島上嗜侮,比爾博不知道在黑暗的水中有這個島港令。咕嚕以為這個島上藏著自己的戒指。他現(xiàn)在又饑又惱锈颗,只要他的戒指帶在身上顷霹,他不會懼怕任何武器。
note
- slip away 溜走
paragraph 02
But the ring was not on the island; he had lost it, it was gone. His screech sent a shiver down Bilbo's back, though he did not yet understand what had happened. But Gollum had at last leaped to a guess, too late. What has it got in its pocketses? he cried. The light in his eyes was like a green flame as he sped back to murder the hobbit and recover his 'precious'. Just in time Bilbo saw his peril, and he fled blindly up the passage away from the water; and once more he was saved by his luck. For just as he ran he put his hand in his pocket, and the ring slipped quietly on to his finger. So it was that Gollum passed him without seeing him, and went to guard the way out, lest the 'thief' should escape. Warily Bilbo followed him, as he went along, cursing, and talking to himself about his 'precious'; from which talk at last even Bilbo guessed the truth, and hope came to him in the darkness: he himself had found the marvellous ring and a chance of escape from the orcs and from Gollum.
translate
但是戒指不在這個島上击吱,他已經(jīng)把戒指丟掉了淋淀,戒指也離開了他。他的尖叫讓比爾博打了個冷顫覆醇,即使比爾博還沒有意識到發(fā)生了什么朵纷。咕嚕最終還是想到了那個猜測,他的口袋里到底有什么永脓?他尖叫著袍辞,眼里閃著綠色的光。他要趕緊回去殺了那個霍比特人常摧,把寶貝奪回來搅吁。比爾博及時意識到了自己的危險威创,他摸黑從水邊的一條通道逃走了,他再一次被自己的幸運救了一命谎懦。在他逃跑的時候肚豺,他把手放在了口袋里,戒指靜悄悄地滑在了他的手指上界拦。所以咕嚕與比爾博擦肩而過吸申,卻沒有發(fā)現(xiàn)他,咕嚕去看守其他的路寞奸,唯恐那個小偷逃走呛谜。比爾博謹慎地尾隨著咕嚕,咕嚕便走邊詛咒著枪萄,不停嘀咕著自己的寶貝隐岛。從這些嘀咕中,比爾博最終猜到了真相瓷翻,他在黑暗中重拾了希望聚凹。他找到了這個神奇的戒指,也找到了從半獸人和咕嚕身邊逃走的機會齐帚。
note
paragraph 03
At length they came to a halt before an unseen opening that led to the lower gates of the mines, on the eastward side of the mountains. There Gollum crouched at bay, smelling and listening; and Bilbo was tempted to slay him with his sword. But pity stayed him, and though he kept the ring, in which his only hope lay, he would not use it to help him kill the wretched creature at a disadvantage. In the end, gathering his courage, he leaped over Gollum in the dark, and fled away down the passage, pursued by his enemy's cries of hate and despair: Thief, thief! Baggins! We hates it
for ever!
translate
最終妒牙,他們在一塊通往礦洞更底層的開闊地停了下來,這里在山脈的東部对妄。咕嚕哀嚎著蹲了下來湘今,這里聞聞那里聽聽。比爾博想用他的劍殺了咕嚕剪菱。但憐憫讓他收手了摩瞎,他已經(jīng)拿到了寄托他唯一希望的戒指,也就沒有必要冒險使用它去殺掉這個不幸的生物孝常。最終旗们,他鼓起勇氣從咕嚕身邊走開,順著通道逃走了构灸,把敵人絕望和憎恨的哭喊拋之腦后:“小偷上渴,小偷!巴金斯!我們永遠恨你!”
note
- At length 最終
paragraph 04
Now it is a curious fact that this is not the story as Bilbo first told
it to his companions. To them his account was that Gollum had promised to give him a present, if he won the game; but when Gollum went to fetch it from his island he found the treasure was gone: a magic ring, which had been given to him long ago on his birthday. Bilbo guessed that this was the very ring that he had found, and as he had won the game, it was already his by right. But being in a tight place, he said nothing about it, and made Gollum show him the way out, as a reward instead of a present. This account Bilbo set down in his memoirs, and he seems never to have altered it himself, not even after the Council of Elrond. Evidently it still appeared in the original Red Book, as it did in several of the copies and abstracts. But many copies contain the true account (as an alternative), derived no doubt from notes by Frodo or Samwise, both of whom learned the truth, though they seem to have been unwilling to delete anything actually written by the old hobbit himself.
translate
令人好奇的是,這并不是比爾博向他隊員們一開始講述的故事喜颁。他的說法是咕嚕承諾了如果他贏得比賽的話稠氮,要送他一個禮物。但是當咕嚕想去島上取回戒指時卻發(fā)現(xiàn)它不見了洛巢,這個魔法戒指是很久以前別人在他生日的時候送給他的括袒。比爾博猜測這就是他找到的那枚戒指,當他贏得游戲的時候稿茉,這個戒指也就名正言順的屬于他了锹锰。在那個狹小的地方芥炭,比爾博沒有談起這個事,而且想讓咕嚕指一條出去的路恃慧,作為替代禮物的獎勵园蝠。比爾博的記憶中一直存留著這個版本,而且他自己從來沒有想過改變痢士,即使在埃隆的委員會之前彪薛。在原始版本的紅皮書中顯著記載了這個說法,而且在很多封拷貝和摘要中也是這個說法怠蹂。但是許多版本中記載了真實的情況(作為替代)善延,真視情況來源于佛羅多和山姆衛(wèi)斯的筆記,他們都知道真相城侧,即使他們根本沒有意愿去刪掉老霍比特人自己寫的任何東西易遣。
note
paragraph 05
Gandalf, however, disbelieved Bilbo's first story, as soon as he heard it, and he continued to be very curious about the ring. Eventually he got the true tale out of Bilbo after much questioning, which for a while strained their friendship; but the wizard seemed to think the truth important. Though he did not say so to Bilbo, he also thought it important, and disturbing, to find that the good hobbit had not told the truth from the first: quite contrary to his habit. The idea of a 'present' was not mere hobbitlike invention, all the same. It was suggested to Bilbo, as he confessed, by Gollum's talk that he overheard; for Gollum did, in fact, call the ring his 'birthday present', many times. That also Gandalf thought strange and suspicious; but he did not discover the truth in this point for many more years, as will be seen in this book.
translate
然而甘道夫在聽到比爾博的說法時,一個字都不相信嫌佑。他依舊非常關注這枚戒指豆茫。最終在他問了比爾博許多問題后,推測出了真實的故事屋摇,這給他們之間的友誼帶來了一些尷尬揩魂。但是巫師認為真相是最重要的。即使他沒有對比爾博這樣說炮温,但他依舊這樣認為火脉。即使發(fā)現(xiàn)這個好霍比特人最開始沒有講真話的時候,給他帶來了困擾柒啤,霍比特人一般都不會這樣忘分。事實上,這個禮物的主意并不是霍比特人的原創(chuàng)白修。而是他在偷聽咕嚕的話時知道的,咕嚕不止一次的提到這枚戒指是生日禮物重斑。這點也讓甘道夫趕到不解和疑惑兵睛,但是他在之后的許多年中一直沒有發(fā)現(xiàn)真相,就像這本書中寫到的這些窥浪。
note
paragraph 06
Of Bilbo's later adventures little more need be said here. With the help of the ring he escaped from the orc-guards at the gate and rejoined his companions. He used the ring many times on his quest, chiefly for the help of his friends; but he kept it secret from them as long as he could. After his return to his home he never spoke of it again to anyone, save Gandalf and Frodo; and no one else in the Shire knew of its existence, or so he believed. Only to Frodo did he show the account of his Journey that he was writing.
translate
這里沒有必要談到比爾博之后的冒險祖很。在戒指的幫助下,比爾博從半獸人的守衛(wèi)中逃了出來漾脂,和他的伙伴們會和假颇。他自己使用了很多次戒指,主要用來幫助他的朋友; 但是他盡可能的保守著這個秘密骨稿。在他回家之后笨鸡,他也沒有向任何人提起這枚戒指姜钳,除了甘道夫和佛羅多以外。其他的夏爾人也不知道這個戒指的存在形耗,或者比爾博是這樣認為的哥桥。他只給比爾博看過自己寫的旅程中的記事,
note
paragraph 07
His sword, Sting, Bilbo hung over his fireplace, and his coat of marvellous mail, the gift of the Dwarves from the Dragon-hoard, he lent to a museum, to the Michel Delving Mathom-house in fact. But he kept in a drawer at Bag End the old cloak and hood that he had worn on his travels; and the ring, secured by a fine chain, remained in his pocket.
translate
比爾博把他的劍--刺針掛在了壁爐的墻上激涤,還有他收到的無價的衣服拟糕,矮人從龍洞中拿出來作為禮物。這些東西被他送進了博物館倦踢,更確切的說是米歇爾·戴爾文鎮(zhèn)的馬松之家送滞。但是他在袋底洞中保留著從矮人那里得來的斗篷,作為他在冒險中得到的戰(zhàn)利品辱挥。至于戒指犁嗅,則被他拴上了漂亮的鏈子,一直放在口袋之中般贼。
note
paragraph 06
He returned to his home at Bag End on June the 22nd in his fifty-second year (S.R. 1342), and nothing very notable occurred in the Shire until Mr. Baggins began the preparations for the celebration of his hundred-and-eleventh birthday (S.R. 1401). At this point this History begins.
translate
比爾博在他的五十二歲那一年(夏爾歷1342年)的六月二十二日回到了他在袋底洞的家愧哟,而且在夏爾的日子里并沒有什么特殊的事情。直到巴金斯先生開始著手準備他的117歲生日宴會(夏爾歷1401年)哼蛆。故事便從這里開始蕊梧。
note
個人網(wǎng)站有更多更新。