Day7-love and reviews after reading

1. heap up : arrange into piles or stacks 【synonyms】pile up?

2. dimly: ?adv . with a dim light

3. lumber: move heavily or clumsily 緩慢而笨拙地移動 E.g. He turned and lumbered back to his chair. 他轉過身來毁习,蹣跚著走回到椅子邊坐下达传。

4. tavern : ?a building with a bar that is licensed to sell alcoholic drinks. 【synonyms】tap house.

5. creed: a set of principles or religious beliefs 信念

Love--by Roy Croft

I love you,?Not only for what you are,?But for what I am ??When I am with you.

I love you,?Not only for what?You have made of yourself,?But for what?You are making of me.

I love you ?For the part of me?That you bring out;

I love you ?For putting your hand ?Into my heaped-up heart?And passing over?All the foolish, weak things ?That you can’t help ?Dimly seeing there,?

And for drawing out ?Into the light ?All the beautiful belongings ?That no one else had looked

Quite far enough to find.

I love you because you?Are helping me to make ?Of the lumber of my life ?Not a tavern

But a temple;?Out of the works ?Of my every day ?Not a reproach ?But a song.

I love you ?Because you have done ?More than any creed

Could have done ?To make me good ?And more than any fate

Could have done ?To make me happy.

You have done it ??Without a touch, ?Without a word, ?Without a sign.

You have done it ?By being yourself. ?Perhaps that is what ?Being a friend means,

After all.


Response after reading :

I feel like I read a fake poem .?

Let's see who's Roy croft 怔锌, below is referred from?wiki .?.?

Roy Croft?is apoet?frequently given credit for writing a poem titled "Love" and beginning "I love you not only for what you are, but for what I am when I am with you.".[1]The poem, which is commonly used inweddingspeeches and readings is quoted frequently. It was included in a 1936 anthology entitled "Best Loved Poems of American People", edited by a Hazel Felleman, and published by Doubleday (ISBN 0-385-00019-7) and appears without further attribution in "The Family Book of Best Loved Poems", edited by David L. George and published in 1952 by Doubleday & Company, Inc., then of Garden City, New York. German translations of the poem[2]circulate with the titleIch liebe Dich("I Love You") but are (wrongly) credited to the Austrian poetErich Fried. The translation(s) led to the speculation[3]that the poem was just a translation of Erich Fried's work and Roy Croft was apseudonymused by atranslatorwho wanted to keep all royalties from publication (rather than sharing them with Fried's estate) or who simply did not want to go through the trouble of obtaining a license from a foreign entity. Taking into account that the poem was already published in 1936 (where Erich Fried was only 15) it seems very unlikely that Erich Fried could be the author.

Little is known about the poet himself: A poet by this name had a 28-page collection published in 1979 by Blue Mountain Arts Press (now known as Blue Mountain Arts Inc. and specializing in "inspirational" books and greeting cards[4]). Investigators such as Ted Nesbitt have surmised[5]that if this Roy Croft is the same poet whose work appears in the Doubleday anthology above, his nationality was American and he lived at some time between the years 1905 and 1980. If Roy Croft was just pseudonym, the pseudonym itself may have been inspired by the early 20th centuryRoycroftpublishing company.

As for others, no more updating news about this poet or poem. Also there're no other poems or works about this author .? A bit odd.

Anyway, everyone like this poems. I noticed that it mentioned "friend " in the end ,"Perhaps that is what being a friend means" , so I thought maybe it's not only a love poem, but also for friendship.?

Try to recall your memory, is there anyone who played such important role in your life ? Who once influenced and fulfilled your life during your grown-up ? ?For me, there're a lot . In my highschool, friends were much important than my parents, for a long time.?

Even now, they're too . We once loved and be loved by someone, lost love . As time flies, they all became the past, gone with the wind. The ones who are left still companing with you is the true treasure. ?We feel full thankful for them , for the wealth from destiny .

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末磕潮,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,110評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件榜旦,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡景殷,警方通過查閱死者的電腦和手機溅呢,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,443評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來猿挚,“玉大人咐旧,你說我怎么就攤上這事〖撸” “怎么了铣墨?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,474評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長办绝。 經(jīng)常有香客問我伊约,道長姚淆,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,881評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任屡律,我火速辦了婚禮腌逢,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘超埋。我一直安慰自己搏讶,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,902評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布霍殴。 她就那樣靜靜地躺著媒惕,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪繁成。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上吓笙,一...
    開封第一講書人閱讀 51,698評論 1 305
  • 那天淑玫,我揣著相機與錄音巾腕,去河邊找鬼。 笑死絮蒿,一個胖子當著我的面吹牛尊搬,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播土涝,決...
    沈念sama閱讀 40,418評論 3 419
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼佛寿,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了但壮?” 一聲冷哼從身側響起冀泻,我...
    開封第一講書人閱讀 39,332評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蜡饵,沒想到半個月后弹渔,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,796評論 1 316
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡溯祸,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,968評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年肢专,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片焦辅。...
    茶點故事閱讀 40,110評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡博杖,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出筷登,到底是詐尸還是另有隱情剃根,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,792評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布前方,位于F島的核電站跟继,受9級特大地震影響种冬,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜舔糖,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,455評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一娱两、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧金吗,春花似錦十兢、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,003評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至卫袒,卻和暖如春宵呛,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背夕凝。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,130評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工宝穗, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人码秉。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,348評論 3 373
  • 正文 我出身青樓逮矛,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親转砖。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子须鼎,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,047評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容