“我仰慕我家長的嚴守紀律芒篷。”
“要說什麼的話膀斋,我該多吃點甜菜梭伐。”
“我長大以後想要當一名字幕人員仰担『叮”
這是你不太可能從一個孩子那聽到的三段陳述,且也許為何Red Bee紅蜂的字幕翻譯人員們的背景如此多元摔蓝。就算曾經(jīng)是氣象播報人員赂苗,我目前的職業(yè)仍是當被問及“你究竟做些什麼”時需要解釋最多的一個,所以呢贮尉,以下是我日常工作的片段:
0500:今天我起得早拌滋,所以我準時出門汽車抵達並做好準備。我們的即時輸出是夜以繼日的(雖然我在澳洲的辦公室會在當晚接班)猜谚,所以我們採取輪值败砂。要早起雖然辛苦,但比起其他班次也有其優(yōu)點魏铅。
0600:踏入公司昌犹,我走到工作臺,架設(shè)我的麥克風(fēng)並檢查我要負責(zé)那些項目览芳。有別於一般想像斜姥,即時字幕的製作主要是透過語音辨識而非打字輸入。我們聆聽播音沧竟,並立即用一種平板無起伏的聲音複述(或者該用“複說”)句子铸敏,同時也闡明每個標點符號。那樣比打字快多了悟泵,但也更加艱鉅杈笔,所以我們每次只做十五分鐘。這聽起來很機械化【逗號】但用這樣的方式發(fā)音語音辨識系統(tǒng)的判準度比用正常語調(diào)說話來得高【句號】
當我在處理BBC在地新聞時糕非,我會先做準備桩撮,透過我們的即時助理團隊以及新聞室直接提供的材料敦第,留意當中可能突然出現(xiàn)的地雷內(nèi)容。
戴上耳機店量,我上線並開始複說,同時檢視工作臺的電視以確認我的字幕輸出正確鞠呈。我們力求完美但總無可避免地在直播工作上偶爾出錯:若情況許可融师,我們會試圖在不造成閱讀困難的情況下更正。我們用顏色來區(qū)分每一發(fā)言者蚁吝。
0915:完成了負責(zé)的早晨節(jié)目後旱爆,我將製作的字幕備份,將之從工作清單劃除窘茁,然後稱著檢查接下來工作以前來杯咖啡怀伦。本日稍晚,我要處理的是桌(檯)球節(jié)目山林。
小休片刻房待,我開始處理一些預(yù)錄的節(jié)目—《誰是接班人》,就這樣—雖然我們小組已經(jīng)將每一集分開以確保能夠如期完成驼抹,這些字幕仍必須完美無瑕:我能想像你若看到螢?zāi)簧铣霈F(xiàn)Lord Sugger這樣的字幕時產(chǎn)生中的怨氣和那Nick Hewer式的經(jīng)典顰眉桑孩。
1200:桌/檯球時間,這節(jié)目它有獨特的挑戰(zhàn)性:例如“to put”『發(fā)球』和“to pot”『入球』的發(fā)音很相似所以我們必須要避免播出錯誤的詞句被框冀,還有選手的名字也一樣流椒。
1400:最後一輪工作結(jié)束,接下來時間屬於我而且可以回家了—還避開了繁忙時段明也。我的工作內(nèi)容種類繁多宣虾,上線工作很刺激,但主要的職業(yè)成就感來自於讓成千上萬的人取得缺了我們就無法得知的內(nèi)容温数。
第二熒幕的崛起绣硝,浮水印,以及大量興起的網(wǎng)路視屏帆吻,將會如何影響字幕製作域那?將來的觀眾們會對字幕有何要求呢?例如說3D立體字幕猜煮?
請在以下的留言中讓我知道您的想法次员。
Benn Cordrey字幕製作人員
來源網(wǎng)址:A DAY IN THE LIFE OF A SUBTITLER
* 本文為個人憑興趣翻譯,作為分享與練習(xí)用途王带。轉(zhuǎn)載請告知並保留原網(wǎng)址淑蔚。
* 如發(fā)現(xiàn)錯誤請不吝指教