成子:佛經(jīng)(經(jīng)書)的一般結構是什么樣的笆屡ぁ句旱?
明子:我們接觸到一本佛經(jīng)或一本書晰奖,首先接觸到的是佛經(jīng)的文字和文章結構。文章結構就像是人體的脈絡一樣腥泥,脈絡清晰匾南,讀者才能夠在短時間內(nèi)明白作者在說什么,進而懂得其中的法度和義理蛔外。
一般來說佛經(jīng)的文章結構包括:經(jīng)的題目(簡稱經(jīng)題)蛆楞、翻譯者、正文和文體等部分組成豹爹。
經(jīng)題:
佛經(jīng)的題目一般來說是佛經(jīng)的要旨所在,看到題目可以知道這篇文章(佛經(jīng))的中心思想或大體想要講什么吧矛纹!一般來說看到一遍好的文章或作者精心構思的文章也是如此臂聋,否則讀者GET不到作者的意思,也就不是一篇好文章或南『⒌龋可是對于初學者來說這也很難,特別是在現(xiàn)在社會采够,人人一個手機碎片化閱讀的時代肄方,這些經(jīng)典離我們越來越遠。其次翻譯后的經(jīng)文所使用的都是古漢語蹬癌,而目前普羅大眾使用的都是白話文权她,閱讀習慣也不一樣;文字與單詞語義離現(xiàn)在差異也很大逝薪,普通老百姓就更加難讀懂了隅要,以至于在大學里面都設置有古漢語專業(yè)來專門培訓傳承古漢語知識,想想也是挺逗的翼闽。
佛教從誕生到現(xiàn)在經(jīng)歷2600多年拾徙,期間產(chǎn)生的文章可謂是汗牛充棟,能夠稱之為“經(jīng)”的也是寥若星辰感局。普羅大眾聽聞的也就那么幾本尼啡;學佛接觸的稍微廣些暂衡,但也多不了多少⊙虏t?傊痪洌耗軌蛄鱾飨聛肀淮蠹艺J可的才能稱之為“佛經(jīng)”狂巢,簡單的說是經(jīng)過時間考驗的。
翻譯者:
佛經(jīng)原文多為梵文书聚,古印度的一種語言唧领,留有文字,現(xiàn)在能夠讀懂會說的人少之又少雌续。傳到中國之后斩个,需要翻譯成漢語(古漢語)老百姓才能明白,不少高僧大德作為翻譯者為佛經(jīng)的傳播起到了重要的作用驯杜,所以一般來說佛經(jīng)都有寫此版的翻譯者是誰受啥,當然對于普羅大眾的版本因眾所周知也可能略去。要注意的是翻譯者在兩種語言之間進行轉換也會有偏差鸽心,原因既有客觀也有主觀的滚局。以至于有學者專門分析比較,通過比較不同翻譯版本來研究原文的意義以及其認知偏差顽频。
正文:
正文是一篇文章(佛經(jīng))的主要部分藤肢,佛經(jīng)需要以文字為載體來傳播,其又需要一種具體的表現(xiàn)形式糯景,為了更加清楚地了解一部經(jīng)文的結構嘁圈,東晉一個叫道安的法師采用了一個叫三分科經(jīng)的方法,就是把一部經(jīng)的內(nèi)容分為三部分莺奸,即序分丑孩、正宗分與流通分;西游記里面的唐僧灭贷,唐朝的玄奘法師翻譯的經(jīng)書采用的因緣分温学、圣教所說分、依教奉行分甚疟;兩者有類似之處仗岖。至于怎么個三分科經(jīng)法,我們后敘览妖,總之寫文章是有套路的轧拄。
文體:
文體就是指一篇文章所具體使用到的文字、語句了讽膏。用于表達同一思想的文字有千萬種檩电,你選哪一種?一般來說佛經(jīng)文藻華麗或平實質(zhì)樸,但都兼具散文和韻文俐末。散文用以說理料按,韻文用以贊與嘆。