這份DNA報(bào)告翻譯是中翻英柒竞,報(bào)告寫作參考了中文的親子鑒定報(bào)告的模板《司法鑒定技術(shù)規(guī)范》箭昵,已經(jīng)能在網(wǎng)上找到拂苹。注意,提供鏈接的這份規(guī)范是2015年的戚炫,2016年仍有新的規(guī)范出臺(tái)稠肘。
這里我就針對(duì)2015年的規(guī)范中列出的“術(shù)語與定義”猖毫,指出其中英文翻譯的問題保礼。
注意,本文灰色的部分是引用了《司法鑒定技術(shù)規(guī)范》的原文义钉,是我認(rèn)為有錯(cuò)誤的地方昧绣。
非父排除概率 Power of Exclusion, PE
是指對(duì)于不是孩子生父的隨機(jī)男子,遺傳分析系統(tǒng)具有的排除能力捶闸。它是遺傳分析系統(tǒng)效能的評(píng)估指標(biāo)夜畴。
當(dāng)查了許多文獻(xiàn),確實(shí)有一篇文章用到了power of exclusion表示“排除概率”删壮,當(dāng)時(shí)大多數(shù)的英文文獻(xiàn)都使用“Probability of Exclusion”贪绘。在普通的網(wǎng)頁中更多地出現(xiàn)"Probability of Paternity(親子關(guān)系概率)",學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中還是常見到“Probability of Exclusion” 央碟。
另外税灌,如果注意到原文是“累積非父排除概率”,多了“累積”二字亿虽。累積概率是概率學(xué)中的一個(gè)專業(yè)詞菱涤,cumulative probability, 可是許多英文的文獻(xiàn)或網(wǎng)頁在描述DNA排除概率時(shí),都很少出現(xiàn)“累積”cumulative這個(gè)詞洛勉,讀到一個(gè)用的是average probability of exclusion, 一度讓我覺得是否沒有cumulative probability of exclusion的說法粘秆。還好找到了。
是一位華人研究人員J Wang 1997年發(fā)表的文章收毫,在nature.com上能搜索到攻走,網(wǎng)址http://www.nature.com/hdy/journal/v99/n2/full/6800984a.html。其中終于提到了這個(gè)累積排除概率——cumulative exclusion probability此再。
中文中的“非父”昔搂,是作為解釋。為的是讓讀報(bào)告的人了解到排除的概率為“不是親生父親”的概率输拇,而非排除父親的概率摘符。如果生硬地用一個(gè)“Non-father” 或短語“Not a father”加在cumulative exclusion probability的前面或后面,讀起來始終有些不妥策吠。雖然中文是簡短的“非父”兩字议慰,為了在英文中更容易理解,我添加了一個(gè)分句奴曙,cumulative exclusion probability, which is the probability of excluding a man who is not the biological father。雖然有些長草讶,但感覺未修改原文意思洽糟,英文讀著讀起來更清楚。
累積親權(quán)指數(shù) Cumulative Paternity Index,CPI
在英文網(wǎng)頁中更多出現(xiàn)的是Combined paternity index坤溃,可以較容易用Google搜索到拍霜。
人類熒光標(biāo)記 STR 復(fù)合擴(kuò)增檢測(cè)試劑 the human fluorescent STR multiplex PCR reagent
這個(gè)短語一度令我非常頭痛,起初我比較信任這份來自gov.cn的規(guī)范薪介,想直接套用翻譯到譯文中祠饺。細(xì)想覺得不妥,因?yàn)檫@里涉及到的是DNA擴(kuò)增的方法汁政,從英文譯成中文的過程道偷,可能已經(jīng)丟失了一些準(zhǔn)確性。我再拿中文翻譯成英文记劈,豈不再丟掉一些勺鸦?
原文句子是:采用PowerPlex21人類熒光標(biāo)記 STR 復(fù)合擴(kuò)增檢測(cè)試劑進(jìn)行復(fù)合PCR擴(kuò)增。我把英文網(wǎng)頁上(查找?guī)滋幱⑽木S基百科和產(chǎn)品來源Promega公司的英文網(wǎng)頁)關(guān)于DNA擴(kuò)增的方法大概做了個(gè)了解目木。
在DNA鑒定中换途,第一步是抽樣,第二步是擴(kuò)增刽射,原句也指出“進(jìn)行復(fù)合PCR擴(kuò)增”军拟。這里的“復(fù)合PCR”(Multiplex-PCR )是DNA擴(kuò)增的一個(gè)技術(shù),而“人類熒光標(biāo)記 STR 復(fù)合擴(kuò)增檢測(cè)試劑”則是應(yīng)用這個(gè)技術(shù)的具體方法誓禁。
我對(duì)這個(gè)方法翻譯的修改是:fluorescein-labelled STR multiplex amplification reagent
因?yàn)樵谒阉鞅姸嘤⑽木W(wǎng)頁中懈息,都沒有human fluorescein(人類熒光)的說法,熒光標(biāo)記fluorescein-labelled(澳英式)或fluorescein-labeled(美式)倒在文獻(xiàn)中可查考现横。一般較少見fluorescein-labelled STR的說法漓拾,但是多見fluorescein-labelled loci(loci是基因座),可見這個(gè)形容詞可以和基因組相互搭配戒祠『Я剑考慮到STR本身是短基因系列,那么fluorescein-labelled STR應(yīng)該是可取的姜盈。
就像剛剛說的低千,STR是PCR技術(shù)的一種方法,那么中文網(wǎng)頁提出的“STR multiplex PCR reagent”的翻譯馏颂,從英文形容詞修飾上說不太通(小專有名詞+大專有名詞+它們要形容的名詞)示血。STR本身是為了基因擴(kuò)增,所以我就將中文建議翻譯的PCR改成了amplification救拉。而在英文中难审,也有STR multiplex amplification的說法,所以對(duì)這個(gè)修改更有信心亿絮。
我不能特別確定的是“試劑”reagent告喊,這是因?yàn)镾TR方法中又延伸出了幾個(gè)工具麸拄,詳細(xì)可見Promega公司關(guān)于STR amplification的說明∏可能雖然英文中提及的是"system", 實(shí)際上是“reagent”拢切。因?yàn)槲也皇亲龌驅(qū)嶒?yàn)的,這里也就沒有發(fā)言權(quán)了秆吵,翻譯上更傾向中文淮椰。
指出一個(gè)中文報(bào)告中意思相對(duì)模糊的句子:
遵循孟德爾遺傳定律,聯(lián)合應(yīng)用可進(jìn)行親權(quán)鑒定纳寂,……
前半句還好理解主穗,出現(xiàn)一個(gè)專業(yè)詞匯,英文是Mendel's laws of inheritance
后半句實(shí)在令人費(fèi)解烈疚,什么是“聯(lián)合應(yīng)用”黔牵,應(yīng)用的又是什么?
基于我有限的DNA知識(shí)爷肝,結(jié)合前一句提到對(duì)20個(gè)基因座的分析猾浦,我把“聯(lián)合應(yīng)用” 理解為“將各組基因標(biāo)記聯(lián)合起來,其可以應(yīng)用到親權(quán)鑒定中灯抛〗鹕猓”所以英文翻譯為“the combination of genetic markers can be applied to the paternity test”。
再來一句雖然中文意思好理解对嚼,但如果直譯成英文夹抗,可能會(huì)比較不符合英文科技報(bào)告寫作的句子。
原句是這樣的:XX的等位基因可從XXX的基因型中找到來源纵竖。
從我讀到的文獻(xiàn)漠烧,如果小孩是父親親生,那么他/她的每個(gè)基因中含有兩個(gè)等位基因靡砌,其中一個(gè)來源于父親已脓,另一個(gè)來源于母親。
如果我直接譯為通殃,the alleles of XX can be found in /come from the genotype of XXX, 也應(yīng)該沒有錯(cuò)度液,能找到/能從父親那遺傳』啵可如果想象我是一名檢驗(yàn)人員堕担,我看到的是一一對(duì)應(yīng)的兩組數(shù)據(jù),我能夠在父親的等位基因中查找到與之對(duì)應(yīng)的小孩的等位基因曲聂,反之亦然霹购,我才能說,父親是來源朋腋。所以厕鹃,以科學(xué)技術(shù)文寫法兢仰,我的建議翻譯是the alleles in XX have corresponding alleles in XXX。
希望文章能幫助到剛好做親子鑒定報(bào)告翻譯的人員了剂碴。
【如轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明文章來源轻专,謝謝忆矛。】