作為名詞嘱巾,Material的翻譯有“材料”、“素材”诫钓、“原料”等旬昭;作為形容詞,Material可翻譯為“物質(zhì)的”菌湃。那么如何理解或者如何翻譯Material Design呢问拘?我更傾向于不翻譯它,因為它是一種全新的設(shè)計語言惧所,是一個專有名字骤坐。就像Sofa,你只能音譯為“沙發(fā)”下愈。
知乎上有個問題纽绍,"Material Design"怎么翻譯比較貼切?势似,有多種翻譯方法拌夏,較多人認(rèn)同的是“材料設(shè)計”,而我傾向于“質(zhì)感設(shè)計”叫编。
在看了一下官方介紹文檔辖佣,以及YouTube上的官方介紹視頻Making Material Design后,我認(rèn)為官方去創(chuàng)造Material Design的初衷搓逾,是期望回答“我當(dāng)前使用的這個軟件卷谈,是由什么做成的”。在現(xiàn)實世界中霞篡,我們讀一本書世蔗,使用一個鐵錘,我們能清晰感知到朗兵,它是由什么材料做成的污淋,它的觸感是怎樣的。
下圖是官方視頻中余掖,首席設(shè)計師Jon Wiley對于Material Design的初衷解釋寸爆,其中關(guān)鍵問題就是,如何解釋我們的軟件是由什么材質(zhì)做成的
電子設(shè)備中盐欺,我們接觸到的只是一塊玻璃赁豆。怎么讓用戶理解,我當(dāng)前使用的軟件是由什么做成的冗美?魔种;怎么讓用戶更輕松更自然地,與玻璃上的虛擬頁面進(jìn)行跟交互粉洼?Material Design正是通過還原物理世界的規(guī)則并對其進(jìn)行抽象节预,從而讓用戶使用軟件時更容易理解叶摄。從物理世界的紙墨中獲得靈感,使用接近物理世界的紙張安拟,來呈現(xiàn)用戶界面蛤吓。
所以Material Design最恰當(dāng)?shù)姆g,應(yīng)該是“質(zhì)感設(shè)計”(“材料設(shè)計”亦可去扣,不過“質(zhì)感設(shè)計”可能更加信達(dá)雅)
而回到本文主題柱衔,什么是Material Design。在Material Design未發(fā)布時愉棱,它有另外一個名字:Quantum Paper(量子紙)唆铐。“量子”代表的是物理奔滑、變幻艾岂、科技。概括來講朋其,Material Design是這樣一種設(shè)計語言:它從物理世界的紙墨中得到靈感王浴,期望通過還原物理世界的規(guī)則,并在物理世界的基礎(chǔ)上進(jìn)行抽象簡化梅猿,進(jìn)而提煉出一套跨平臺的設(shè)計規(guī)范氓辣,讓用戶更容易理解并更自然地與電子產(chǎn)品進(jìn)行交互。它強(qiáng)調(diào)映射現(xiàn)實世界袱蚓、強(qiáng)調(diào)光影和動畫钞啸,讓內(nèi)容以紙張的質(zhì)感,呈現(xiàn)給用戶喇潘。