The Road Not Taken
未選之路
-Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在黃樹林中分離
And sorry I could not travel both
遺憾我不能同時(shí)踏足
And be one traveler, long I stood
旅者的我久久佇立
And looked down one as far as I could
對(duì)著一條極目遠(yuǎn)眺
To where it bent in the undergrowth;
它于矮樹叢中蜿蜒成蹊
Then took the other, as just as fair,
那么選了另一條,同樣合乎情理
And having perhaps the better claim,
也可能有更好的主意
Because it was grassy and wanted wear;
因它長(zhǎng)滿青草莱没,渴望穿梭
Though as for that the passing there
至于留下來的
Had worn them really about the same,
都大同小異
And both that morning equally lay
早晨,落葉堆積
In leaves no step had trodden black.
也沒有踩黑的足跡
Oh,I kept the first for another day!
哦厢钧,他日我保持初衷
Yet knowing how way leads on to way,
也知道路彼此相依
I doubted if I should ever come back.
我懷疑自己再無歸意
I shall be telling this with a sigh
我抱以一聲嘆息
Somewhere ages and ages hence:
歲月匆然而逝
Two roads diverged in a wood,and I—
兩條路在森林中分離,還有我——
I took the one less traveled by,
我選了一條人跡更少的去旅行
And that has made all the difference.
它造就了如今所有的差異