When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《當你老了》
冰心譯
當你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉蛛壳,
倦坐在爐邊,取下這本書來凄硼,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影逛钻,
愛過你的美貌贬蛙,以虛偽或是真情雨女,
惟獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕阳准。
在爐柵邊氛堕,你彎下了腰,
低語著野蝇,帶著淺淺的傷感讼稚,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山浪耘,
怎樣在繁星之間藏住了臉乱灵。