If someone is crying in an attempt to fake remorse or empathy, we say they are shedding “crocodile tears.” But how and why did we start pegging insincere displays of emotion to the toothy reptiles?
如果某人哭泣是為了裝出悔過或同情的樣子滋早,我們就說他們掉的是“鱷魚的眼淚”局冰。但是我們是怎樣又是為何會(huì)把不真誠的感情流露和鱷魚聯(lián)系在一起的呢耀石?
圖片發(fā)自簡書App