新視野大英讀寫第四冊 unit5課文 Speaking Chinese in America---在美國說中文

1. Once at a dinner on the Monterey Peninsula California my mother whispered to me confidentially: "Sau-sau? (brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end she always takes everything."

有一次离赫,在加州蒙特雷半島上用餐時,我母親私下悄悄地對我說:“嫂嫂想做個彬彬有禮的客人塌碌,但是裝得太厲害了渊胸!何必費勁講究形式上的客套呢?到最后她還是什么都要台妆◆崦停”

2 .My mother acted like a waixiao an emigrant no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish along with the flank steak and the cucumber salad.

我母親行事像個“外僑”胖翰,即一個移民國外的僑民,因為她已經(jīng)不耐煩老一套的禁忌和禮數(shù)了切厘。為了證明她剛才的觀點萨咳,她手伸過桌子,把蒜香海鮮拼盤里的最后一個扇貝疫稿,連同牛腩排及黃瓜沙拉一起培他,遞給我從北京來的年長舅媽。

3. Sau-sau frowned. "B'yao zhen b'yao!" she cried patting her substantial stomach. I don't want it really I don't.

嫂嫂皺起了眉頭遗座,“不要靶壮,真不要!”她一邊大聲說一邊拍著自己已經(jīng)吃得很飽的肚子员萍。我不要了,真的不要了拣度。

4 ."Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese as predictably as the lunar cycles.

“拿去吧碎绎!拿去吧!”我母親用中文責(zé)備道抗果。預(yù)料到她就會這樣筋帖,就像月亮盈虧周期似的。

5 ."Full I'm already full" Sau-sau muttered weakly eying the scallop.

“飽了冤馏,我已經(jīng)飽了日麸,”嫂嫂低聲嘀咕著,眼睛卻瞟著扇貝逮光。

6“ ."Ai!" exclaimed my mother. "Nobody wants it. It will only rot!"

“哎代箭!”我母親感嘆著說,“沒人愿意吃涕刚,只能讓它壞掉了嗡综!”

7. Sau-sau sighed acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil.

嫂嫂嘆了口氣,從碟子上拿去了那個扇貝杜漠,就好像是幫了我母親一個大忙极景,并省去了我們用箔紙將剩菜打包的麻煩似的。

8. My mother turned to her brother an experienced Chinese magistrate visiting us for the first time. "In America a Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it they won't ask you again."

我母親轉(zhuǎn)頭看著她兄長——一位經(jīng)驗豐富的中國地方法官盼樟,這是他初次來看我們。她說:“在美國锈至,一個中國人可能會餓死。要是你不打破老一套的禮數(shù)說你要吃裹赴,他們就不會再問你了诀浪。”

9. My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite.

我舅舅點點頭雷猪,說他完全理解:美國人待人接物快速迅捷,因為他們沒有時間客氣來客氣去晰房。

10 .I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so "discreet and modest" the article started that there aren't even words for "yes" and "no".

我在《紐約時報雜志》上讀到過一篇文章,描述的是紐約市內(nèi)的中國城這一小塊文化聚居地的變遷殊者。作者在文章中提到,中國語言與文化錯綜交織猖吴,使中文十分委婉和客套。中國人是如此“謹(jǐn)慎和謙虛”海蔽,文章開頭寫道共屈,以至于他們都沒有詞語來表達(dá)“是”和“不是”。

11 .Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops heads moving up and down in contented agreement!

我思索著党窜,為什么人們會不斷地編造這樣的謠言呢拗引?他們把我們描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。那些布娃娃的頭不停地上下晃動幌衣,似乎對一切都心滿意足矾削,完全贊同。

12. As any child of immigrant parents knows there is a special kind of double bind attached to knowing two languages. My parents for example spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English.

生于移民家庭的孩子都清楚豁护,有一種特殊的兩難境地與說兩種語言的生活聯(lián)系在一起哼凯。比如我父母,他們和我說話時中文和英文都用择镇,但我和他們說話時只用英文挡逼。

13 ."Amy-ah!" they'd scold me.

“艾米啊腻豌!”他們會這樣責(zé)備我家坎。

14 ."What?" I'd answer back.

“怎么啦?”我會回問道吝梅。

15. "Do not question us when we call" they'd scold in Chinese. "It's not respectful."

“我們叫你時虱疏,不要對我們反問,”他們會用中文訓(xùn)斥道“這是不禮貌的苏携!”

16. "What do you mean?"

“你們什么意思做瞪?”

17. "Ai! Didn't we just tell you not to question?"

“哎!我們不是剛剛說過,叫你不要反問嗎装蓬?”

18. If I consider my upbringing carefully I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with no censorship for the sake of politeness. My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands: "Of course you will become a famous aerospace engineer" they prodded. "And yes a concert pianist on the side."

仔細(xì)想想自己的成長過程著拭,我發(fā)現(xiàn),我從小到大所接觸到的中文并不是什么特別謹(jǐn)慎的語言牍帚,也不存在出于客氣而對所說的話進(jìn)行仔細(xì)檢查的現(xiàn)象儡遮。我父母向我提一連串的要求時,總是把一切都表述得清清楚楚:“你當(dāng)然會成為著名的航空工程師暗赶,”他們會鼓勵我說鄙币,“對了,你業(yè)余時間還要做音樂會的鋼琴師蹂随∈伲”

19 .It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese: "Not that way! You must wash rice so not a single grain is lost."

似乎更加強硬的事情總是通過中文傾瀉出來:“不能那樣!你淘米的時候岳锁,必須一粒都不漏绩衷。”

20. Having listened to both Chinese and English I'm suspicious of comparisons between the two languages as I notice the reciprocal challenges they each present. English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone. English is often bracketed with the label of inconsistency a language of too many broken rules.

由于一直同時聽著中英文兩種語言激率,故而我對它們之間的任何對比總是心存懷疑唇聘,因為我注意到它們各自都有對方所沒有的難點。說英文的人會認(rèn)為中文極其難柱搜,因為中文用非常微妙的聲調(diào)變化就可以表示不同的詞語。而英文則常常被認(rèn)為缺乏一致性芬膝,因為英文具有太多不合規(guī)則的用法辛润。

21. Even more dangerous in my view is the temptation to view the gulf between different languages and behavior in translation. To listen to my mother speak English an outside spectator might make the deduction that she has no concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as "she". If one were not careful one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point. It is rather my mother's individual tendency to ornament her language and wander around a bit.

在我看來,更危險的做法是么介,人們往往傾向于通過翻譯來理解不同語言和行為之間的差異。如果一個旁觀的外人聽我母親說英語设拟,可能會得出結(jié)論纳胧,說她對過去和將來這樣的時間區(qū)別沒有概念帘撰,或者認(rèn)為她對人的性別不加區(qū)分,因為她提到我丈夫時總是說“她”核行。如果一個人對此類現(xiàn)象不假思慮,他也許還會概括說减余,所有中國人都是通過委婉迂回的方式才能說到話題重點的绵脯。而實際上喜歡修飾和繞彎子只是我母親個人的說話風(fēng)格。

22. I worry that the dominant society may see Chinese people from a limited perspective hedging us in with the stereotype. I worry that the seemingly innocent stereotype may lead to actual intolerance and be part of the reason why there are few Chinese in top management positions or in the main judiciary or political sectors. I worry about the power of language: If one says anything enough times it might become true with or without malicious intent.

我擔(dān)心主流社會可能會從一個狹隘的角度赃承、以一種成見看待中國人悴侵。我擔(dān)心這種看似無害的成見實際會導(dǎo)致人們對中國人難以容忍,并成為中國人在高層管理職位或主要的司法及政府部門寥寥無幾的部分原因抓于。我擔(dān)心語言的力量浇借,即如果一個人將一件事說了很多遍,無論其是否有惡意巾遭,這件事都會變成事實灼舍。

23. Could this be why the Chinese friends of my parents' generation are willing to accept the generalization?

這會不會就是我父母輩的中國朋友愿意接受那些對中國人的簡單概括的原因呢涨薪?

24. "Why are you complaining?" one of them said to me. "If people think we are modest and polite let them think that. Wouldn't Americans appreciate such an honorary description?"

“你為什么要抱怨呢?”他們中有人問我献丑∠拦茫“如果人們認(rèn)為我們謙虛禮讓,就讓他們那樣想好了筐摘。難道美國人不喜歡這種贊譽性的話嗎?”

25.And I do believe that anyone would take the description as a compliment? at first. But after a while it annoys as if the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I'm so pleased to meet you. I've heard many wonderful things about you.

我當(dāng)然相信每個人在一開始都會把這種描述的話當(dāng)成稱贊圃酵。但過了一段時間馍管,這種話就會讓人惱怒,就好像所聽到的只是些經(jīng)過細(xì)微的社交區(qū)別過濾后的言辭捌锭,諸如“很高興認(rèn)識你罗捎,我聽到許多人都夸獎你”之類的話。

26 .These remarks are not representative of new ideas honest emotions or considered thought. Like a piece of bread they are only the crust of the interaction or what is said from the polite distance of social contexts: greetings farewells convenient excuses and the like. This generalization therefore is not a true composite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior.

這些話不能表達(dá)什么新觀點豁状,也不能傳達(dá)什么真實的情感或深思熟慮的想法泻红。它們就像一片面包霞掺,只是人們交往中最表層的東西,或社交場合下出于禮貌而說的一些話:問候凶异、道別挤巡、順口的托詞矿卑,諸如此類沃饶。由此看來,那些對中國人的概括性評價并非是對中國文化成分的真實描述琴昆,而僅僅是對我們外在行為的一種成見而已馆揉。

27. "So how does one say 'yes' and 'no' in Chinese?" my friends may ask carefully.

“那么中文究竟怎么表達(dá)‘是’和‘不是’呢?”我的朋友也許會小心翼翼地問舷暮。

28. At this junction I do agree in part with The New York Times Magazine article. There is no one word for "yes" or "no" but not out of necessity to be discreet. If anything I would say the Chinese equivalent of answering "yes" or "no" is specific to what is asked.

在這一點上,我的確在某種程度上同意《紐約時報雜志》的那篇文章复颈。在中文里沥割,沒有哪一個字專門用于表達(dá)“是”或“不是”,但這并非是因為需要保持謹(jǐn)慎帜讲。若的確有什么不同的話叉庐,那我會說中文里對應(yīng)的“是”或“不是”的表達(dá)通常是針對所問的具體內(nèi)容而定的。

29. Ask a Chinese person if he or she has eaten and he or she might say chrle (eaten already) or meiyou (have not).

如果你問一個中國人是否吃飯了玩郊,他(或她)會說“吃了”(已經(jīng)吃過)或“沒有”(沒有吃過)译红。

30. Ask "Have you stopped beating your wife?" and the answer refers directly to the proposition being asserted or denied: stopped already still have not never beat have no wife.

你若問:“你停止打老婆了嗎兴溜?”他會直接就所斷定或所否認(rèn)的假設(shè)進(jìn)行回答:已經(jīng)停止了,還沒有刨沦,從來不打膘怕,沒有老婆。

31. What could be clearer?

還有什么能比這更明了的呢来破?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末忘古,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子送朱,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖骤菠,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,542評論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件商乎,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡鲜戒,警方通過查閱死者的電腦和手機抹凳,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,822評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門赢底,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人粹庞,你說我怎么就攤上這事洽损。” “怎么了碑定?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,912評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵延刘,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我驾荣,道長崖疤,這世上最難降的妖魔是什么劫哼? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,449評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任权烧,我火速辦了婚禮眯亦,結(jié)果婚禮上妻率,老公的妹妹穿的比我還像新娘板祝。我一直安慰自己,他們只是感情好孤里,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,500評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布捌袜。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般虏等。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪适肠。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,370評論 1 302
  • 那天慕淡,我揣著相機與錄音峰髓,去河邊找鬼息尺。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛搂誉,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播并级,決...
    沈念sama閱讀 40,193評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼嘲碧,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼父阻!你這毒婦竟也來了望抽?” 一聲冷哼從身側(cè)響起履婉,我...
    開封第一講書人閱讀 39,074評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤毁腿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后身害,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,505評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡塌鸯,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,722評論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年丙猬,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片费韭。...
    茶點故事閱讀 39,841評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡星持,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出揪垄,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤饥努,帶...
    沈念sama閱讀 35,569評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布八回,位于F島的核電站,受9級特大地震影響溶浴,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜士败,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,168評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一汉匙、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧戏自,春花似錦伤锚、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,783評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽弯淘。三九已至吉懊,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間借嗽,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,918評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工浆竭, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留惨寿,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,962評論 2 370
  • 正文 我出身青樓虎韵,卻偏偏與公主長得像缸废,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子企量,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,781評論 2 354