He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
在附近的宇宙中璧尸,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。他就開始訪問這幾顆星球生均,想在那里找點事干,并且學習學習腥刹。
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
第一顆星球上住著一個國王马胧。國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴的寶座上衔峰。
? ?
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
And the little prince asked himself:
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
當他看見小王子時佩脊,喊了起來:
“啊,來了一個臣民朽色×谕蹋”
小王子思量著:“他從來也沒有見過我组题,怎么會認識我呢葫男?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
他哪里知道,在那些國王的眼里崔列,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民梢褐。
國王十分驕傲,因為他終于成了某個人的國王赵讯,他對小王子說道:“靠近些盈咳,好讓我好好看看你”咭恚”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子看看四周鱼响,想找個地方坐下來,可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了组底。他只好站在那里丈积,但是因為疲倦了,他打起哈欠來债鸡。
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."
君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節(jié)的江滨。我禁止你打哈欠⊙峋”
小王子羞愧地說道:“我實在忍不住唬滑,我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢【埽”
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."
"That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.
國王說:“那好吧擒悬,我命令你打哈欠。好些年來我沒有看見過任何人打哈欠惹挟。對我來說茄螃,打哈欠倒是新奇的事。來吧连锯,再打個哈欠归苍!這是命令≡瞬溃”? ?
“這倒叫我有點緊張…我打不出哈欠來了…”小王子紅著臉拼弃。
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"
He sputtered a little, and seemed vexed.
“嗯!嗯摇展!”國王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠吻氧,忽而…”
他嘟嘟囔囔,顯出有點惱怒咏连。
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
因為國王所要求的主要是保持他的威嚴受到尊敬盯孙。他不能容忍不聽他的命令。他是一位絕對的君主祟滴≌穸瑁可是,他卻很善良垄懂,他下的命令都是有理智的骑晶。
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
他常常說:“如果我叫一位將軍變成一只海鳥,而這位將軍不服從我的命令草慧,那么這就不是將軍的過錯桶蛔,而是我的過錯÷龋”
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
小王子靦腆地試探道:“我可以坐下嗎仔雷?”
“我命令你坐下√蚴荆”國王一邊回答碟婆,一邊莊重地把他那白底黑花皮袍大襟挪動了一下。
But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?
"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"
可是小王子感到很奇怪斩郎。這么小的行星脑融,國王他對什么進行統(tǒng)治呢?
他對國王說:“陛下…請原諒缩宜,我想問您…”
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
"Sire-- over what do you rule?"
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
"Over everything?"
國王急忙搶著說道:“我命令你問我肘迎∩拢”
“陛下…你統(tǒng)治什么呢?”
國王非常簡單明了地說:“我統(tǒng)治一切妓布∫鲵荆”
“一切?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
"Over all that?" asked the little prince.
"Over all that," the king answered.
國王輕輕地用手指著他的行星和其他的行星匣沼,以及所有的星星狰挡。
小王子說:“統(tǒng)治這一切?”
“統(tǒng)治這一切释涛〖尤”
For his rule was not only absolute: it was also universal.
"And the stars obey you?"
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."
原來他不僅是一個絕對的君主,而且是整個宇宙的君主唇撬。
“那么它匕,星星都服從您嗎?”
“那當然窖认!”國王對他說豫柬,“它們立即就得服從。我是不允許無紀律的扑浸∩崭”
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair.
這樣的權(quán)力使小王子驚嘆不已。如果掌握了這樣的權(quán)力喝噪,那么础嫡,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次仙逻,甚至一百次驰吓,或是二百次日落涧尿,也不必要去挪動椅子了系奉!
And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
"I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set..."
由于他想起了他那被遺棄的小星球,心里有點難過姑廉,他大膽地向國王提出了一個請求:
“我想看日落缺亮,請求您…命令太陽落山吧…”