chapter10中英

He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.


在附近的宇宙中璧尸,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。他就開始訪問這幾顆星球生均,想在那里找點事干,并且學習學習腥刹。



The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.


第一顆星球上住著一個國王马胧。國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴的寶座上衔峰。

? ?

"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

And the little prince asked himself:

"How could he recognize me when he had never seen me before?"


當他看見小王子時佩脊,喊了起來:

“啊,來了一個臣民朽色×谕蹋”

小王子思量著:“他從來也沒有見過我组题,怎么會認識我呢葫男?”



He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.


他哪里知道,在那些國王的眼里崔列,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民梢褐。

國王十分驕傲,因為他終于成了某個人的國王赵讯,他對小王子說道:“靠近些盈咳,好讓我好好看看你”咭恚”

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.


小王子看看四周鱼响,想找個地方坐下來,可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了组底。他只好站在那里丈积,但是因為疲倦了,他打起哈欠來债鸡。



"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."

"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."


君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節(jié)的江滨。我禁止你打哈欠⊙峋”


小王子羞愧地說道:“我實在忍不住唬滑,我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢【埽”

"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."

"That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.


國王說:“那好吧擒悬,我命令你打哈欠。好些年來我沒有看見過任何人打哈欠惹挟。對我來說茄螃,打哈欠倒是新奇的事。來吧连锯,再打個哈欠归苍!這是命令≡瞬溃”? ?


“這倒叫我有點緊張…我打不出哈欠來了…”小王子紅著臉拼弃。

"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"

He sputtered a little, and seemed vexed.


“嗯!嗯摇展!”國王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠吻氧,忽而…”


他嘟嘟囔囔,顯出有點惱怒咏连。



For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.


因為國王所要求的主要是保持他的威嚴受到尊敬盯孙。他不能容忍不聽他的命令。他是一位絕對的君主祟滴≌穸瑁可是,他卻很善良垄懂,他下的命令都是有理智的骑晶。

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."

他常常說:“如果我叫一位將軍變成一只海鳥,而這位將軍不服從我的命令草慧,那么這就不是將軍的過錯桶蛔,而是我的過錯÷龋”

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

小王子靦腆地試探道:“我可以坐下嗎仔雷?”

“我命令你坐下√蚴荆”國王一邊回答碟婆,一邊莊重地把他那白底黑花皮袍大襟挪動了一下。

But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"

可是小王子感到很奇怪斩郎。這么小的行星脑融,國王他對什么進行統(tǒng)治呢?

他對國王說:“陛下…請原諒缩宜,我想問您…”

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

"Sire-- over what do you rule?"

"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

"Over everything?"

國王急忙搶著說道:“我命令你問我肘迎∩拢”

“陛下…你統(tǒng)治什么呢?”

國王非常簡單明了地說:“我統(tǒng)治一切妓布∫鲵荆”

“一切?”

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

"Over all that?" asked the little prince.

"Over all that," the king answered.

國王輕輕地用手指著他的行星和其他的行星匣沼,以及所有的星星狰挡。

小王子說:“統(tǒng)治這一切?”

“統(tǒng)治這一切释涛〖尤”

For his rule was not only absolute: it was also universal.

"And the stars obey you?"

"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."

原來他不僅是一個絕對的君主,而且是整個宇宙的君主唇撬。

“那么它匕,星星都服從您嗎?”

“那當然窖认!”國王對他說豫柬,“它們立即就得服從。我是不允許無紀律的扑浸∩崭”

Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair.

這樣的權(quán)力使小王子驚嘆不已。如果掌握了這樣的權(quán)力喝噪,那么础嫡,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次仙逻,甚至一百次驰吓,或是二百次日落涧尿,也不必要去挪動椅子了系奉!

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:

"I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set..."

由于他想起了他那被遺棄的小星球,心里有點難過姑廉,他大膽地向國王提出了一個請求:

“我想看日落缺亮,請求您…命令太陽落山吧…”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市桥言,隨后出現(xiàn)的幾起案子萌踱,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖号阿,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,427評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件并鸵,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡扔涧,警方通過查閱死者的電腦和手機园担,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,551評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門届谈,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人弯汰,你說我怎么就攤上這事艰山。” “怎么了咏闪?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,747評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵曙搬,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我鸽嫂,道長纵装,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,939評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任据某,我火速辦了婚禮搂擦,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘哗脖。我一直安慰自己瀑踢,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,955評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布才避。 她就那樣靜靜地躺著橱夭,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪桑逝。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上棘劣,一...
    開封第一講書人閱讀 51,737評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音楞遏,去河邊找鬼茬暇。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛寡喝,可吹牛的內(nèi)容都是我干的糙俗。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,448評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼预鬓,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼巧骚!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起格二,我...
    開封第一講書人閱讀 39,352評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤劈彪,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后顶猜,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體沧奴,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,834評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,992評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年长窄,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了滔吠。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片远寸。...
    茶點故事閱讀 40,133評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖屠凶,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出驰后,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤矗愧,帶...
    沈念sama閱讀 35,815評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布灶芝,位于F島的核電站,受9級特大地震影響唉韭,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏夜涕。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,477評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一属愤、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望女器。 院中可真熱鬧,春花似錦住诸、人聲如沸驾胆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,022評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽丧诺。三九已至,卻和暖如春奄薇,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間驳阎,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,147評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工馁蒂, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留呵晚,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,398評論 3 373
  • 正文 我出身青樓沫屡,卻偏偏與公主長得像饵隙,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子谁鳍,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,077評論 2 355