背景知識(shí)
例:When the last of my fellow passengers had gone I put down my paper, stretched my arms and my legs, stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky; crossed the carriage and looked out of the other window; lit a cigarette ,sat down, and began to read again.(《翻譯的基本知識(shí)》密强,錢歌川著茅郎,世界圖書出版公司蜗元,后浪出版公司)
譯文:當(dāng)最后一個(gè)和我同車的人走了以后,我放下報(bào)紙系冗,伸了伸懶腰奕扣,然后站起身來(lái),望向窗外我正在走過的平靜的夏夜毕谴,看到北方的天際上尚逗留著一抹白日的殘暉成畦。又走到對(duì)面,從那邊的車窗向外望涝开。然后又點(diǎn)了一根煙循帐,坐下來(lái)又開始看報(bào)。
這是一位英國(guó)作家所寫的一段話舀武,注意下面有紅線的部分拄养。時(shí)值夜半,作者坐在當(dāng)天最后一班火車上银舱”衲洌可是文中卻說“北方的天際上尚逗留著一抹白日的殘暉”,這到底是怎么一回事寻馏?是不是翻譯有誤棋弥?不是。如果我們對(duì)英國(guó)的地理知識(shí)有所了解诚欠,或是曾經(jīng)在英國(guó)度過夏天的話顽染,對(duì)這句話就會(huì)見怪不怪了。原來(lái)英國(guó)地處北方轰绵,夏季晚上十點(diǎn)鐘還能見到陽(yáng)光粉寞。“日暮時(shí)北天反照左腔,有時(shí)在夜半還可見到北極光”唧垦,所以夜半時(shí)分“所見到的天上的光輝,確只能在北方才有液样,西方的落日這時(shí)早已消逝得無(wú)影無(wú)蹤振亮,只剩下一片黑暗了”廾В”(錢歌川)
1998年10月的一天双炕,上海正在舉辦一個(gè)高科技產(chǎn)品展覽會(huì),舉辦方為英國(guó)文化委員會(huì)撮抓,英國(guó)首相布萊爾也到場(chǎng)發(fā)表演講。擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯的是英國(guó)外交部首席中文翻譯摇锋、大名鼎鼎的林超倫先生丹拯。演講一開始站超,布萊爾說他很喜歡這個(gè)展覽會(huì),而他最喜歡的乖酬,是這個(gè)展覽會(huì)上的“Kissing Booth”死相。林超倫先生聽到“Kissing Booth”這個(gè)詞后,卻不知道是什么意思咬像,該怎么翻譯算撮,只好繞了過去。事后才知道县昂,原來(lái)“Kissing Booth”是展會(huì)上一個(gè)展臺(tái)的名稱肮柜,這個(gè)展臺(tái)上是一臺(tái)配有數(shù)碼相機(jī)的電腦,參觀者可以在相機(jī)前做親吻狀倒彰,然后用電腦軟件做出各種搞怪的畫面审洞,當(dāng)時(shí)吸引了不少人。林超倫先生之所以不知道“Kissing Booth”是什么意思待讳,是因?yàn)椴既R爾先他一步到展會(huì)芒澜,已經(jīng)參觀過這個(gè)展臺(tái),而他自己由于晚到创淡,還沒有見過這個(gè)展臺(tái)痴晦。以林超倫先生的水平,也會(huì)有“失手”的時(shí)候琳彩,可見誊酌,文字以外的因素也會(huì)造成理解障礙。