Day 3
Stagnation, both political and economic, has been the hallmark of a country where little has changed for decades, even as power has rotated between the established parties of left and right.
Yavin:政治和經(jīng)濟(jì)的停滯不前,是一個幾十年來沒什么變化的國家的特點采幌,盡管這個國家的政權(quán)在建立起的左右翼政黨間交替著拇舀。
參考:法國過去幾十年都鮮有變化,政治和經(jīng)濟(jì)上的停滯已經(jīng)成了這個國家的典型特征代嗤,即便傳統(tǒng)的左派和右派輪流執(zhí)政也毫不起色。
注:established這個詞很有意思,絕對的報刊高頻詞拓诸,通常表示某事/人/物已有穩(wěn)固地位碱鳞,比如established capitalist countries通常被翻成老牌資本主義國家桑李。They are an established company with a good reputation.他們是一家地位穩(wěn)固,信譽良好的公司窿给。An established actor著名演員贵白。
The implications of these insurgencies are hard to exaggerate.
Yavin:這些叛亂所牽扯范圍的已經(jīng)大得不能再夸張了。
參考:這些黑馬帶來的影響難以估量崩泡。
Infurgencies原指an attempt to take control of a country by force,此處是和老牌政黨形成對比禁荒。
The resulting realignment will have reverberations far beyond France’s borders. It could revitalize the European Union, or wreck it.
Yavin:作為結(jié)果的改組所產(chǎn)生的回響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了法國的界限。它可以使歐盟獲得新生角撞,或者徹底破壞歐盟呛伴。
參考:隨之而來的改變所影響的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止法國本土,歐盟極有可能因此重振或毀滅谒所。
Reverberation原意是回聲热康,引申為影響,尤指廣泛且消極的影響劣领。
Further fuelling voter’s anger is their anguish at the state of France.
Yavin:進(jìn)一步激起選舉人憤怒的是他們對于法國現(xiàn)狀的焦慮姐军。
參考:法國的現(xiàn)狀令當(dāng)?shù)剡x民極為苦惱,這進(jìn)一步激發(fā)了他們的憤怒剖踊。
Its vast state, which absorbs 57% of GDP, has sapped the country’s vitality.
Yavin:法國占了國內(nèi)生產(chǎn)總值百分之五十七的大部分地區(qū)庶弃,已經(jīng)損害了國家的活力。(理解完全錯誤)
參考:龐大的政府消耗了GDP的57%德澈, 國家的活力因此而被削弱歇攻。
Sap vitality/energy/confidence: sap sth/sap sb of sth: to make sb/sth weaker; to destroy sth gradually. ?The hot sun sapped our energy. Years of failure have sapped him of his confidence.
注:Vast state指政府臃腫龐大,開支驚人梆造,中國2010年政府開支占GDP比重為22%缴守, 供參考~
If she pulls France out of the euro, it would trigger a financial crisis and doom a union that, for all its flaws, has promoted peace and prosperity in Europe for six decades.
Yavin:如果她使法國脫歐,這一舉動將會導(dǎo)致一場經(jīng)濟(jì)危機(jī)镇辉,并且判定一個聯(lián)合組織由于它所有的缺陷必定失敗屡穗,而這個聯(lián)合組織在過去的六十年里都致力于歐洲的和平和繁榮。
參考:如果她使法國退出歐元區(qū)忽肛,則會引發(fā)一場金融危機(jī)村砂,并且將歐盟帶向滅亡。盡管歐盟有各種缺陷屹逛,但在過去六十年間確實促進(jìn)了歐洲的和平與繁榮發(fā)展础废。
For all=despite
神詞組:
Uselessness and self-dealing of the ruling class:無用且假公濟(jì)私的統(tǒng)治階級
Exposed deep cultural rifts with …暴露了與…的文化裂痕
Rift=division
The rift within the party deepened. 黨內(nèi)分歧加深了汛骂。
Efforts to heal the rift between the two countries have failed. 彌合兩國間分歧的各種努力都已失敗。
Get to grips with: grip原意是“緊握”评腺,延伸為“控制帘瞭,影響力”,此處可理解為“解決”….
Overhaul of pensions and social security:退休金和社會保障改革
Overhaul全面大修蒿讥,a radical overhaul of the tax system is necessary.有必要徹底改革稅制蝶念。
Massive strikes: 大規(guī)模罷工
Tap into that frustration: 利用這種沮喪的情緒
Tap (into) sth: to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists.
Eg. We need to tap the expertise of the people we already have.
Radically different:極為不同
Call a referendum on leaving the EU: 號召脫歐公投
Staunchly pro-trade/embraces cultural change and technological disruption.:堅定支持…
Staunchly: She staunchly defended the new policy.她堅定的維護(hù)新政策。
Be short on precise policies:缺少具體的政策
Pitch himself as…把自己宣傳/定位成…
名詞:an aggressive sales pitch:強有力的推銷行話
Each company was given ten minutes to make its pitch. 每個公司有十分鐘的時間進(jìn)
行推銷宣傳芋绸。
動詞:推銷pitch sth at sb/pitch sth as sth: to aim or direct a product or service at a particular
group of people.
Eg. The new software is being pitched at banks. 這種新軟件以銀行為目標(biāo)市場媒殉。
Representatives went to Japan to pitch the company’s newest products.銷售代表
前往日本推銷本公司的最新產(chǎn)品。
Trim the state payroll by… 削減員工數(shù)量
Repudiation of the status quo:對現(xiàn)狀的抗拒
Appeal to sb:to attract or interest sb
Eg. The design has to appeal to all ages and social groups. 設(shè)計要雅俗共賞侥钳,
老幼皆宜适袜。
Hefty loan:巨額貸款(注意搭配)
Suffer hacking attacks:遭到黑客攻擊(注意搭配)
Slash labor code:簡化勞動法(注意搭配)
Enact agenda:執(zhí)行計劃 (注意搭配)
總結(jié):首先,作為政治小白舷夺,表示這篇文章很受用。之前對法國的認(rèn)識都只限于舌尖上的法蘭西售貌,和鐵塔给猾、塞納河之類的文化,原來法國有的不只是浪漫颂跨,還有不斷的暴亂敢伸、如同我們英語專業(yè)一般低的就業(yè)率。然后恒削,關(guān)于神句的翻譯和積累池颈,之前由于一些原因,這是我第一次完成任務(wù)钓丰,發(fā)現(xiàn)和老師的翻譯差距巨大躯砰,沒事,繼續(xù)積累携丁。