? ?大家好好爬,CHRIS今天來說點好玩的,當我們走在街上時甥啄,可以看到各種大藥房存炮,比如海鑫大藥房、東寶大藥房、老百姓大藥房等等穆桂,而它們標注的英文大都是pharmacy宫盔,使愛好英語的你言之鑿鑿地說藥店就是pharmacy,滿大街都是享完,能有錯嗎灼芭?其實不盡然。
? ? 我們?nèi)メt(yī)院看病拿藥般又,這里面內(nèi)置的藥房的確叫做pharmacy彼绷,但市面上的藥店卻不能叫做這名字,因為它們只是一種市場行為茴迁,不屬于醫(yī)藥學(xué)的科屬專業(yè)分類寄悯,因此應(yīng)當采用世俗的普通稱呼。那么問題來了堕义,究竟應(yīng)當叫什么呢猜旬?提到“藥”首先想到medicine, CHRIS若問drug行不行?一些同學(xué)會很有自信地說:“不行胳螟!drug在口語中表示毒品昔馋!”但實際情況是這次drug翻身了,要用drug糖耸,而不是medicine秘遏,加上商店store,藥店的標準稱謂應(yīng)為drug store嘉竟。那滿大街的pharmacy豈不是……嘿嘿邦危,大家就不要跟chinenglish(中式英語)較真了,畢竟連people mountain people sea(人山人海)都流行這么久了舍扰。好了倦蚪,現(xiàn)在真相大白了,但是請等一下边苹,美語和英語是有區(qū)別的陵且,美語中叫做drug store,而英倫紳士就要吹胡子了,在英式英語中个束,藥店另有雅號慕购,叫做:Chemist’s shop,化學(xué)家的店,大家記住了嗎茬底?