To be or not to be ,that's a question.
我眼中的哈姆雷特勉耀,是一個高貴憂郁優(yōu)柔寡斷的王子躯砰。即使心中充滿怒火,也堅決不濫用暴力涯冠。
在婚禮上可款,王后安慰哈姆萊特:“你知道這是一種很普通的事情育韩,活著的人誰都要死去,從生活踏進永久的寧靜闺鲸〗钐郑”
哈姆雷特:這樣好的一個國王,比起當(dāng)前這個來摸恍,簡直是天神和丑怪悉罕;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。
哈姆雷特:脆弱啊壁袄,你的名字就是女人类早!
對于哈姆萊特和他的調(diào)情獻媚,你必須把它認(rèn)作年輕人一時的感情沖動然想,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋莺奔,馥郁而不能持久欣范,一分鐘的芬芳和喜悅变泄,如此而已。
也許他現(xiàn)在愛你恼琼,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的妨蛹;可是你必須留心,他有這樣高的地位晴竞,他的意志并不屬于他自己蛙卤,因為他自己也要被他的血統(tǒng)所支配。
一個自愛的女郎噩死,若是向月亮顯露她的美貌就算是極端放蕩了颤难;圣賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾已维,就被蛀蟲蠹蝕行嗤;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風(fēng)的吹打垛耳。所以留心吧栅屏,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑堂鲜,少年的血氣也要向他自己叛變栈雳。
不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行缔莲。對人要和氣哥纫,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友痴奏,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上蛀骇,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵抛虫;可是萬一爭端已起松靡,就應(yīng)該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見建椰,可是只對極少數(shù)人發(fā)表你的意見雕欺;接受每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你的財力購制貴重的衣服屠列,可是不要炫新立異啦逆,必須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現(xiàn)人格笛洛;法國的名流要人夏志,就是在這點上顯得最高尚,與眾不同苛让。不要向人告貸沟蔑,也不要借錢給人;因為債款放了出去狱杰,往往不但丟了本錢瘦材,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果仿畸,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣食棕。尤其要緊的,你必須對你自己忠實错沽;正像有了白晝才有黑夜一樣簿晓,對自己忠實,才不會對別人欺詐千埃。
我知道在熱情燃燒的時候憔儿,一個人無論什么盟誓都會說出口來;這些火焰镰禾,女兒皿曲,是光多于熱的,剛剛說出口就會光銷焰滅吴侦,你不能把它們當(dāng)作真火看待屋休。
少量的邪惡足以勾銷全部高貴的品質(zhì),害得人聲名狼藉备韧。
所以劫樟,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾织堂,我還是把話說得簡單一些吧叠艳。
在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人易阳。
無榮無辱便是我們的幸福附较;我們高不到命運女神帽子上的鈕扣。
在這一種抑郁的心境之下潦俺,仿佛負(fù)載萬物的大地拒课,這一座美好的框架徐勃,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹早像,這一頂壯麗的帳幕僻肖,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴(yán)的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合卢鹦。人類是一件多么了不得的杰作臀脏!多么高貴的理性!多么偉大的力量冀自!多么優(yōu)美的儀表揉稚!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使凡纳!在智慧上多么像一個天神窃植!宇宙的精華帝蒿!萬物的靈長荐糜!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什么葛超?人類不能使我發(fā)生興趣暴氏;不,女人也不能使我發(fā)生興趣绣张,雖然從你現(xiàn)在的微笑之中答渔,我可以看到你在這樣想。
天上刮著西北風(fēng)侥涵,我才發(fā)瘋沼撕;風(fēng)從南方吹來的時候,我不會把一只鷹當(dāng)作了一只鷺鷥芜飘。
人們往往用至誠的外表和虔敬的行動务豺,掩飾一顆魔鬼般的內(nèi)心。
生存還是毀滅嗦明,這是一個值得考慮的問題笼沥;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難娶牌,通過斗爭把它們掃清奔浅,這兩種行為,哪一種更高貴诗良?死了汹桦;睡著了;什么都完了鉴裹;要是在這一種睡眠之中舞骆,我們心頭的創(chuàng)痛灵嫌,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失葛作,那正是我們求之不得的結(jié)局寿羞。死了;睡著了赂蠢;睡著了也許還會做夢绪穆;嗯,阻礙就在這兒:因為當(dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后虱岂,在那死的睡眠里玖院,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮第岖。人們甘心久困于患難之中难菌,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲蔑滓、壓迫者的凌辱郊酒、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛键袱、法律的遷延燎窘、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子蹄咖,就可以清算他自己的一生褐健?誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗澜汤,倘不是因為懼怕不可知的死后蚜迅,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志俊抵,使我們寧愿忍受目前的磨折谁不,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣务蝠,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤蚺男常瑳Q心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色馏段,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下轩拨,也會逆流而退,失去了行動的意義院喜。
誰料過去的繁華亡蓉,變作今朝的泥土!
以上摘自 [英]莎士比亞 著喷舀;朱生豪 譯, 《哈姆萊特 》