南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯誤解析-2-兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則

[原創(chuàng)]南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯誤解析-2

億康君?于 2019/11/21 16:02:26 發(fā)布在?凱迪社區(qū)?>?以案說法

接上一篇《南大商學(xué)院中文論文英文摘要若干錯誤解析-1-兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則》。

奧地利學(xué)派和行為經(jīng)濟學(xué)均認為:經(jīng)濟學(xué)是研究人并植根于人性的學(xué)問,由此億康君自然聯(lián)想到:人的行為是可重演的,正所謂一不做二不休,能夠在洪老的一篇文章英文摘要上敷衍遂蛀,自然會在他的多篇文章英文摘要上敷衍。

本文億康君將繼續(xù)娓娓道來,講述管窺到這些所謂質(zhì)量認證害群之馬是如何禍害該商學(xué)院中文論文外文標(biāo)題及摘要發(fā)表質(zhì)量的伯顶?同時繼續(xù)探討學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則。

首先我們往前推一年骆膝,看看洪銀興洪老教授2018年發(fā)表的作品祭衩,篩選標(biāo)準(zhǔn)按照跨庫選擇剔除報刊年鑒等不含英文摘要的數(shù)據(jù)庫干擾項,選擇其在中文期刊發(fā)表的作品2018年度共20篇(兩篇同文不同刊)阅签,再進一步檢索瀏覽其中含英文標(biāo)題/摘要翻譯的作品共13篇掐暮,前5篇已在上一篇文章討論。

接下來我們看余下8篇:

6.《中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(xué)的新時代特征》:

以下為其出版物中英文摘要

一看標(biāo)題翻譯政钟,就是在瞎掰路克!出版翻譯和校對存在明顯的結(jié)構(gòu)解析和語義理解錯誤,《中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(xué)的新時代特征》养交,就其字面結(jié)構(gòu)以及篇章結(jié)構(gòu)精算,系指“中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(xué)”在新時代的特征,而非其所處的新時代的特征碎连,因此“Features of a New Era”for the Political Economy of Socialism with Chinese Characteristics系明顯誤譯殖妇,甚至還趕不上谷歌機器翻譯:

谷歌機器翻譯“New Era Characteristics”雖然非常拗口,但從句法結(jié)構(gòu)上至少是經(jīng)濟學(xué)的特征而非時代的特征破花。

通過與谷歌機器翻譯對比谦趣,余下摘要部分均限于對機器翻譯的同義復(fù)述語序調(diào)整,而對文中大量重復(fù)出現(xiàn)的政治經(jīng)濟學(xué)等重復(fù)表達式未采取任何從句座每、指代以及縮略表達式前鹅,使得整體表達非常澀滯。

摘要尾部則又出現(xiàn)一個重大錯誤峭梳,出版翻譯照搬機器翻譯錯誤舰绘,《資本論》一書的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“Das Kapital”,作為學(xué)政治經(jīng)濟學(xué)的不應(yīng)該不知道葱椭。雖然德文英譯本可以稱為“Capital”捂寿,強行使用Capital則必須配合作者Marx’s加以限定規(guī)避與普通名詞詞匯混淆。

翻譯原則:規(guī)避專有名詞與普通名詞詞匯混淆孵运。

評價:本文標(biāo)題和主要翻譯以及校對存在極其不嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)解析和語義理解錯誤秦陋。

7.《培育新動能:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的升級版》

這一篇文章僅有標(biāo)題翻譯,沒有摘要翻譯治笨,標(biāo)題翻譯的倒是不錯驳概,一看就是用了心的人工翻譯赤嚼,知道回到摘要原文(“......等領(lǐng)域培育新增長點、形成新動能”)當(dāng)中來確定關(guān)鍵詞意義顺又,標(biāo)題翻譯為“Fostering New Source of Growth: the Upgraded Version of Supply Side Structural Reform”更卒。

對應(yīng)的百度和谷歌機翻標(biāo)題為:

這一輪PK百度優(yōu)于谷歌览闰,new momentum優(yōu)于過度直譯的new kinetic energy骑素。

發(fā)表標(biāo)題中新動能根據(jù)語境上下文可以具體化為“培育新增長點”,比機翻“new kinetic energy第焰、new momentum”更為具象果录,可謂一次合格的標(biāo)題翻譯上枕,正所謂“世上無難事,只怕有心人”雕憔。但有一點就是定冠詞the Upgraded Version換為不定冠詞an為宜姿骏,因為文章當(dāng)中并沒有指定具體的升級版,只是一個形象的暗喻式的表達,就這一點而言機翻占優(yōu)斤彼。

翻譯原則:回到原文當(dāng)中來確定關(guān)鍵詞意義分瘦。

8.《完善產(chǎn)權(quán)制度和要素市場化配置機制研究》

接下來再看一篇發(fā)表在《中國工業(yè)經(jīng)濟》上的文章。

上文剛剛表揚了一篇標(biāo)題翻譯琉苇,看來經(jīng)不住表揚嘲玫,下一篇標(biāo)題翻譯馬上出現(xiàn)問題了〔⑸龋“Study on Improving Ownership System and Market-Based Factor Allocation Mechanism”去团,出版翻譯校對中對于產(chǎn)權(quán)制度標(biāo)題翻譯為“Ownership System (所有制:所有權(quán)制度)”,這顯然缺乏經(jīng)濟學(xué)常識穷蛹!產(chǎn)權(quán)是遠遠大于所有權(quán)的一個概念土陪,中文定義:產(chǎn)權(quán)是經(jīng)濟所有制關(guān)系的法律表現(xiàn)形式。它包括財產(chǎn)的所有權(quán)肴熏、占有權(quán)鬼雀、支配權(quán)、使用權(quán)蛙吏、收益權(quán)和處置權(quán)源哩。擁有產(chǎn)權(quán)可以擁有所有權(quán),但擁有所有權(quán)不一定擁有產(chǎn)權(quán)鸦做。經(jīng)過該知名商學(xué)院校對審核出來的標(biāo)題励烦,卻犯這么明顯的有悖于經(jīng)濟學(xué)常識的錯誤,不可理喻捌糜铡坛掠!

產(chǎn)權(quán)的英文定義:“theoretical socially-enforced constructs in economics for determining how a resource or economic good is used and owned. ”定性評價指數(shù)量化標(biāo)準(zhǔn)為“The more certain the legal protection of property, the higher a country’s score; similarly, the greater the chances of government expropriation of property, the lower a country’s score.”

對應(yīng)的百度與谷歌標(biāo)題機翻PK,百度勝出:market-oriented allocation不僅優(yōu)于機械直譯Marketization,而且優(yōu)于人工翻譯的market-based却音,前者是以市場為導(dǎo)向改抡,后者則是完全基于市場矢炼。更進一步系瓢,在產(chǎn)權(quán)的這一詞的翻譯上面,兩個機翻版本 Property Right System均優(yōu)于人工翻譯版本Ownership System句灌,機翻都不如夷陋,基本上可以抱塊豆腐去撞墻了,情何以堪胰锌。

標(biāo)題的翻譯都這么糊弄骗绕,接下來的摘要翻譯基本上不用看,都不達標(biāo)了:“Market-based resource allocation involves three systems: first, factors that enter into the market;second, factor suppliers and users under certain ownership system constraints; third, market order. Effective operation of market mechanism is subject to the effectiveness of these three systems, which are key elements for market-based resource allocation at the current stage, and the priority is to improve ownership system and marketbased factor allocation mechanism. Incentives for property rights are more important incentives. Definition, allocation and transfer of property rights provide stronger and more effective incentives. The objective of improving property ownership system is to provide effective incentives for property rights. At the current stage, the improvement of property rights system in China mainly involves the following elements: strict protection of property rights, smooth operation of property right system, improvement of property right structure, and employee stock ownership. Marketbased factor allocation involves not only the direction of resource flow, but the combination of labor, capital, technology, management and land factors in various sectors and enterprises. The efficiency objective of market-based factor allocation is to improve total factor productivity (TFP) . At the current stage, China""""s market-based factor allocation should: construct a complete factor market, include all factors into the market, and achieve market-based factor prices.”

翻譯原則:術(shù)語的翻譯要緊扣其實際完整定義资昧,萬不可想當(dāng)然酬土。

9. 接下來的一篇《長三角一體化新趨勢》

發(fā)表在《上海經(jīng)濟》2018年第3期,中英文摘要如下格带,標(biāo)題翻譯為“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”:

雖然從字面上看撤缴,這個標(biāo)題翻譯有一定的增譯,強調(diào)了對該區(qū)域一體化的多位學(xué)者的評價建議叽唱,顯然是人工翻譯之所為屈呕。但是再一眼,這個標(biāo)題雖然適合中文表達習(xí)慣棺亭,但是在英文表達里面完全行不通虎眨!

在約定俗成的時政表達中,長三角以及長三角一體化這兩個縮略詞是一個映射范圍非常廣的概念镶摘,在漢語里面可以一目了然嗽桩,但是轉(zhuǎn)換為外語時他國受眾會直接蒙圈,把一個三角洲三角地帶整合起來凄敢,難不成是把一個三角形整合化為正方形碌冶?因此顯然Integration of the Yangtze River Delta這一翻譯不達標(biāo)!

長三角一體化可以映射到文化產(chǎn)業(yè)一體化贡未、生態(tài)綠色一體化种樱、城市群生態(tài)圈示范區(qū)一體化等區(qū)域經(jīng)濟一體化多個領(lǐng)域和范疇,因此必須根據(jù)實際研究進行界定俊卤。根據(jù)發(fā)表期刊為經(jīng)濟類期刊嫩挤,極有可能望文生義理解為經(jīng)濟一體化,但是回到原文當(dāng)中這篇論文實際上是一個融匯多個專家學(xué)者的觀點集合消恍,涉及到發(fā)展趨勢岂昭、制度建設(shè)、策略建議狠怨、路徑機制约啊、研究綜述邑遏,以及經(jīng)濟、社會恰矩、資源记盒、環(huán)境、制度“五位一體”等的一體化外傅,因此翻譯時加上一個交集統(tǒng)領(lǐng)詞Regional即可纪吮。既然是一個小型論文集,那么Commentary這一詞從語義上就不太適合這篇27頁論文的整體架構(gòu)萎胰,因此用collected papers; Essays等則更為精準(zhǔn)碾盟。

建議的標(biāo)題翻譯為Essays/Collected Papers on New Trends of Regional Integration in the Yangtze River Delta,隨后當(dāng)機立斷在摘要當(dāng)中對這Yangtze River Delta一區(qū)域進行附注技竟,簡略說明其涵蓋的省市區(qū)地理范疇冰肴。

翻譯原則:對于國內(nèi)熟知的映射范圍廣卻未展開的術(shù)語,翻譯時展開說明榔组。

此外熙尉,原標(biāo)題翻譯“Commentary on the New Trend of the Integration of the Yangtze River Delta”里面出現(xiàn)了多個連續(xù)疊加的定冠詞及其屬格結(jié)構(gòu),不符合英文標(biāo)題表達的精簡歷練朗朗上口原則瓷患,顯示出翻譯及校對過于機械骡尽,標(biāo)題尚且如此,下面的英文摘要也毫無疑問延續(xù)了這一機械逐字逐句特征擅编,就不展開講了攀细。

10.《兼顧公平與效率的收入分配制度改革40年》

這一篇僅含英文標(biāo)題翻譯的論文發(fā)表在《經(jīng)濟學(xué)動態(tài)》2018年第4期,標(biāo)題翻譯為“The 40 Years"""" Reform of the Income Distribution System that Balances Fairness and Efficiency”爱态。

對應(yīng)谷歌與百度機器翻譯為:

該出版刊物標(biāo)題翻譯可謂結(jié)合了二者之所長谭贪,采取了百度翻譯的屬格以及谷歌翻譯的動詞,在已經(jīng)有多重定語限定詞的情況下前面的定冠詞屬于冗余锦担,因此相對于機器標(biāo)題翻譯來說還略有欠缺俭识。這一次的PK百度和谷歌各有所長,不分上下,谷歌后置從句定語that balances fairness and efficiency洞渔,balance這個動詞用的好套媚;而百度的后置分詞定語considering fairness and efficiency如果加上一個both,則堪稱完美磁椒。當(dāng)然堤瘤,如果億康君來翻譯在選詞方面肯定會采取首韻法alliteration選詞,選擇equity and efficiency浆熔,體現(xiàn)貴族氣質(zhì):)(搞笑) 當(dāng)然還必須加上一個域界定in China, 該出版刊物標(biāo)題翻譯缺失這一域界定,則光芒盡失本辐。

11. 《新時代社會主義現(xiàn)代化的新視角——新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化慎皱、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的同步發(fā)展》

這篇發(fā)表在南京大學(xué)學(xué)報2018年第2期上的文章老虫,英文摘要如下,沒有進行域切換茫多。

Synchronizing Four New Modernizations:A Novel Approach to Modernization of Socialism

Abstract:Different from those in the past and as integral parts of socialism with Chinese characteristics, the modernizations in the new age should not merely aim at catching up with but rather surpassing the developed countries by innovation.The synchronization of new industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization are major contents of the construction of a modern economic system.There are higher goals for the four new modernizations to pursue in the new era.China is now in a new era of ecological civilization, and the path to the modernizations should be one of an environmental and innovation-driven kind.The synchronization of four new modernizations should be an embodiment of coordination and benefit-sharing.

對應(yīng)的谷歌和百度及其翻譯分別為:

在標(biāo)題翻譯上祈匙,谷歌和百度不謀而合、完全一致地梨。有意思的是在對“我國”這個詞匯的處理菊卷,谷歌進行了域切換變?yōu)镃hina缔恳,百度則是一往情深的our country宝剖。

回到出版摘要翻譯,這個英文摘要億康君一看前面就覺得是比較滿意的歉甚,跳出機器翻譯框架的人工模式万细,雖然在個別詞匯以及后面有些虎頭蛇尾,但是前面標(biāo)題以及摘要第一句對意群的拆分和從句的把握纸泄,體現(xiàn)出來較好的水平赖钞,并無脫離原文跳躍馳騁的后顧之憂,但是奇怪的是第一句后面一下子沖勁不足并且存在不少漏譯聘裁,一些完全可以合并的從句和意群沒有進行相應(yīng)處理雪营,體現(xiàn)出文風(fēng)方面的極大差異,不免遺憾衡便。

翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯行文語言風(fēng)格需保持一致献起。

12.《基于完善要素市場化配置的市場監(jiān)管》

發(fā)表于《江蘇行政學(xué)院學(xué)報》2018年第2期

英文標(biāo)題翻譯為“Market Regulation Based on the Improvement of Market-oriented Allocation of Elements”

這個標(biāo)題一看就翻譯的非常敷衍了,這里的要素在經(jīng)濟學(xué)里面是指生產(chǎn)要素(Production factors)镣陕,只不過是采取了一種簡略的表達而已谴餐,但是在翻譯的時候,必須采用對應(yīng)的術(shù)語factors而絕非一般性詞匯elements呆抑,這里考驗的是經(jīng)濟學(xué)的基本功岂嗓。標(biāo)題這么敷衍,剩下的摘要正文也就和機器翻譯差不多了鹊碍。

注意:production elements這個詞匯主要系指編劇厌殉、攝影、剪接侈咕、 配樂公罕、特效等制作元素。一定要和生產(chǎn)要素production factors加以甄別乎完!

不過話說回來熏兄,這標(biāo)題翻譯還真不如機器翻譯,百度谷歌兩個機器翻譯均在海量用例數(shù)據(jù)庫的情況下把握住了要素這一經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的正確翻譯,尤其是百度翻譯“Market supervision based on improving the market-oriented allocation of factors”動名詞結(jié)構(gòu)簡練近乎完美摩桶,再次笑傲南大商學(xué)院學(xué)術(shù)翻譯及校對桥状,無顏面對啊。

翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯時需注意對簡略殘缺術(shù)語詞匯的補全硝清。

13.《新時代的現(xiàn)代化和現(xiàn)代化經(jīng)濟體系》

發(fā)表于南京社會科學(xué)2018年第2期辅斟,英文摘要如下:

行文結(jié)構(gòu)與機器翻譯如出一轍,只存在個別詞匯調(diào)整變動歸納:

此外一個很大的區(qū)別在于標(biāo)題翻譯遜色于機器翻譯芦拿,因為泛指的抽象名詞和大多數(shù)專有名詞前不需要加定冠詞士飒,看來標(biāo)題中存在定冠詞濫用的問題也是該商學(xué)院翻譯校對的一個典型的犯錯模式

翻譯原則:泛指的抽象名詞和大多數(shù)專有名詞前不需要加定冠詞蔗崎。

小結(jié):以上以前幾篇文章涉及到的一篇洪銀興洪老教授2018年底發(fā)表的中文論文《40年經(jīng)濟改革邏輯和政治經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的重大突破》為起點酵幕,向前追溯一年的逐篇英文摘要剖析,按時間順序窮盡了其2018年當(dāng)年發(fā)表的含英文摘要的文章缓苛。得出的結(jié)論是以上13篇文章出版編輯摘要翻譯無一正確標(biāo)題及相對完美摘要芳撒,均存在不同程度問題,有的過度依賴于機器翻譯未桥,有的過度脫離原文誤譯漏譯笔刹,有的犯一些基本的語法句法解析與經(jīng)濟學(xué)常識錯誤,這樣做學(xué)問對南大商學(xué)院乃至對洪老教授的學(xué)術(shù)地位和威望冬耿,均會導(dǎo)致嚴重的負面影響舌菜。

學(xué)術(shù)論文摘要英文翻譯,不僅提供了國際檢索語境下的搜索便利和領(lǐng)域覆蓋亦镶,更是對應(yīng)作者日月、研究機構(gòu)、學(xué)院乃至涉及國家的學(xué)術(shù)地位和威望的體現(xiàn)染乌。綜觀諾貝爾獎的獲獎歷史山孔,無數(shù)獲獎?wù)呔腔趯ο嚓P(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文的檢索和啟發(fā),乃至到自身發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文荷憋,將研究成果固化最終確立不可撼動的學(xué)術(shù)地位和成就台颠。我國唯一的諾貝爾科學(xué)獎獲得者屠呦呦屠老教授,不就正是基于其實驗成就通過論文發(fā)表得以固化而名至所歸嗎勒庄?通過以上案例串前,可一目了然地看出我國國內(nèi)的學(xué)術(shù)泰斗,其漢語學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯已經(jīng)被他人敷衍糊弄到不可寬恕的境地实蔽。學(xué)術(shù)期刊論文的另一偉大之處荡碾,在于其成果付梓于白紙黑字,公正威嚴局装,除公開勘誤或撤回之外不可更改坛吁,不像可以任意扭曲的法律劳殖。鑒此,對于其精確度和學(xué)術(shù)嚴謹度必須保持超乎尋常高度的重視和嚴格的要求拨脉。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末哆姻,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子玫膀,更是在濱河造成了極大的恐慌矛缨,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件帖旨,死亡現(xiàn)場離奇詭異箕昭,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機解阅,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門落竹,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人瓮钥,你說我怎么就攤上這事筋量。” “怎么了碉熄?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長肋拔。 經(jīng)常有香客問我锈津,道長,這世上最難降的妖魔是什么凉蜂? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任琼梆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上窿吩,老公的妹妹穿的比我還像新娘茎杂。我一直安慰自己,他們只是感情好纫雁,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,753評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布煌往。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般轧邪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪刽脖。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評論 1 305
  • 那天忌愚,我揣著相機與錄音曲管,去河邊找鬼。 笑死硕糊,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛院水,可吹牛的內(nèi)容都是我干的腊徙。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,338評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼檬某,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼昧穿!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起橙喘,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤时鸵,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后厅瞎,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體饰潜,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,888評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年和簸,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了彭雾。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,013評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡锁保,死狀恐怖薯酝,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情爽柒,我是刑警寧澤吴菠,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站浩村,受9級特大地震影響做葵,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜心墅,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,348評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一酿矢、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧怎燥,春花似錦瘫筐、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至谦屑,卻和暖如春驳糯,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背氢橙。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工酝枢, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人悍手。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評論 3 370
  • 正文 我出身青樓帘睦,卻偏偏與公主長得像袍患,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子竣付,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,960評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容