(文/說人)
? 相信讀過英語(yǔ)的人都會(huì)記得“humour"這個(gè)單詞,可你也許不知道最早將它翻譯成“幽默”的意思是誰(shuí)互拾。沒錯(cuò)歪今,他就是民國(guó)時(shí)期著名人物、曾經(jīng)的北大英語(yǔ)系教授——林語(yǔ)堂颜矿!
? 這張便是林語(yǔ)堂的經(jīng)典照片了寄猩,大多人都是從這圖片記住了這張書生意氣、又不是優(yōu)雅高貴質(zhì)樸的臉骑疆!
? 民國(guó)中不失“大師”田篇,更不失“學(xué)霸”,可以說在民國(guó)時(shí)期里大師遍地封断,學(xué)霸層出不窮斯辰,各種各樣的人才應(yīng)有盡有,而林語(yǔ)堂是道路“順暢”的一位坡疼。接下來我就分享一些關(guān)於林語(yǔ)堂的趣人軼事吧彬呻。
? 林語(yǔ)堂,中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、作家闸氮,這一看確實(shí)沒什麼稀奇的剪况,畢竟在那個(gè)時(shí)代,這樣的人可不少捌芽纭译断!小編比較喜歡他的另一些身份——翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家或悲,還有一個(gè)就是他自詡道家精神的新道家代表孙咪!
? (一)搭起中外文化交流橋樑的翻譯使者
有人說,林語(yǔ)堂的“翻譯”巡语,讓中國(guó)人了解了外國(guó)人翎蹈,讓外國(guó)人了解了中國(guó)人,曾被西方社會(huì)譽(yù)為除孔夫子之外男公,另一位最廣為西方人認(rèn)識(shí)的中國(guó)文人荤堪,這一點(diǎn)就與其他的翻譯家有所不同,如此看來枢赔,而且他的海外知名度在當(dāng)時(shí)可見一斑澄阳。例如,《生活的藝術(shù)》踏拜、《京華煙雲(yún)》碎赢、《風(fēng)聲鶴唳》
同為北大英語(yǔ)系教授的辜鴻銘,在海外知名度也不小于這位後來的年輕人速梗,辜鴻銘自詡“清朝遺老”揩抡,儼然一副"遺老"的服飾和做派,但二人一樣镀琉,都讓外國(guó)人領(lǐng)教到了中國(guó)文化的厲害之處。
? (二)自詡道家精神的新道家代表
? 小編覺得他道家精神的體現(xiàn)莫過與他對(duì)文學(xué)蕊唐、文字的見解屋摔。
在文學(xué)上,提倡幽默文學(xué)替梨,他層說:我是第一個(gè)招呼大家注意幽默的重要的人罷了钓试;在對(duì)待文化上,言:兩腳踏東西文化副瀑,一心評(píng)宇宙文章(其《論語(yǔ)》半月刊)弓熏;對(duì)于文字,世上有兩個(gè)文字礦:一個(gè)是老礦糠睡,一個(gè)是新礦挽鞠。老礦在書中,新礦在普通的人的語(yǔ)言中。次等的藝術(shù)家都從老礦中去掘取材料信认,惟有高等的藝術(shù)家則會(huì)從掘取材料材义,無論老新之說如何?這等說法也是自有其道嫁赏。
? (三)“道人家”也有癡迷物
據(jù)說林語(yǔ)堂為了發(fā)明創(chuàng)造“中文打字機(jī)”其掂,不惜耗盡巨資,到最後走投無路潦蝇,無奈只能賣掉了公寓傢具款熬,用于償還債物和維持基本的家庭的日常生活,想來也是這樣的“神仙人物”也會(huì)有這麼“落魄”的時(shí)候攘乒。當(dāng)然最後的“中文打字機(jī)”升級(jí)成了“明快中文打字機(jī)”贤牛!
除了他的“明快中文打字機(jī)”之外持灰,很多人不知道他還發(fā)明了“擠除牙膏的牙刷”盔夜,小編第一次看到也是暗暗稱奇啊,竟然還有這種操作堤魁!這就像他所說:我要有能做我自我的自由喂链,和敢做自我的膽量,這便是林語(yǔ)堂的生活觀妥泉。
人物信息
林語(yǔ)堂(1895~1976):福建龍溪(現(xiàn)漳州)人椭微,原名和樂,後改玉堂盲链、語(yǔ)堂
中國(guó)現(xiàn)代著名作家蝇率、學(xué)著、翻譯家刽沾、語(yǔ)言學(xué)家本慕、新道家代表,曾任教清華侧漓、北大锅尘、廈大,于南洋大學(xué)校長(zhǎng)
曾任國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)布蔗、聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任藤违、外交部秘書
人物信息部分來自網(wǎng)絡(luò)
(文/說人)