邁克爾·德雷頓:Since There’s No Help(又名:Love's Farewell愛之永訣)
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.
譯文:
既然無可挽回,
來讓我們吻別吧培漏;
也罷炉擅,我已疲倦,
你我從此兩清陷嘴,互不相欠。
我高興乏苦,真的蛉顽,我滿心歡喜
為著再無牽掛,自在清靜矾端;
握手永訣掏击,讓誓言隨風。
當我們再次偶遇秩铆,
愿彼此的眉間
再無半點舊情砚亭。
而今,當他脈搏漸消殴玛,
當激情沉默無聲捅膘,
當忠貞跪伏于死亡之榻,
當純潔合上眼睛滚粟,
愛的最后召喚令他一息尚存寻仗。
此刻,當全世界將他放棄凡壤,
如果你愿意署尤,
你依然可以讓他起死回生。