Афанасий Фет
На заре ты ее не буди...
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди…
На заре она сладко так спит!
1842 г.
1.
阿法納西. 費特
黎明時你不要喚醒她...
黎明時你不要喚醒她氏义,
黎明時她睡得那么甜;
早晨她的胸在呼吸中起伏,
面頰上鮮明露出兩個酒窩炸枣。
她的枕頭是熱的,
她疲倦的夢也是熱的放吩,
她的黝黑辮子從兩側(cè)跑到肩膀瓷式。
昨晚她在窗旁長久的長久的坐著,
還觀察了烏云后的月亮突然開始的游戲狈茉,
月兒變得越明亮,
夜鶯就叫得越響掸掸,
她變得越蒼白氯庆,
心跳得越弱。
因此在少女的胸中扰付,在臉頰上堤撵,朝霞閃爍著。
你不要喚醒她羽莺,不要驚動她
在黎明時她睡得那么甜实昨!
—羅曼 拙譯
2.
黎明時分你不要喚醒她,
黎明時分她是那樣甜蜜的睡著盐固,
清晨隨著她胸脯的起伏呼吸著荒给,
臉頰的小酒窩格外靚眼丈挟,
她滾燙的枕頭
伴著是熾熱的倦人的夢,
烏黑的秀發(fā)編成的辮子
順著香肩滑落兩旁志电,
昨夜她倚窗而坐曙咽,很久很久,
看著烏云調(diào)皮嬉戲挑辆,
直到遮住了月亮例朱。
月光越耀眼,
夜鶯嘯鳴聲越響,
月光越來越蒼白鱼蝉,
心跳也越來越痛洒嗤,
因此少女的胸
和臉頰在早晨是那樣滾燙,
你不要叫醒她魁亦,不要叫醒...
黎明時分渔隶,她是如此甜美的睡著!
—忘不了譯
3.
阿法納西依?費特
黎明時你不要將她叫醒洁奈、派撕、、睬魂、终吼、、
黎明時不要將她叫醒氯哮,
此時她睡得香甜如嬰际跪。
清晨在她的胸中起伏,
在她面頰酒窩里閃動喉钢。
她的枕頭很熱姆打,
還有熱的令人膩煩的晨夢
兩邊漆黑的辮子,
似帶子一樣在兩肩跳動肠虽。
昨天晚上在窗邊幔戏。
她坐了很長時間
她注視著烏云的追逐,
注視月亮一次次躍出税课。
月亮越亮闲延,
夜鶯唱得越響,
她的臉色變得越發(fā)蒼白
心跳得越發(fā)疼痛難當(dāng)韩玩。
清晨就是這樣垒玲,
在她年輕的胸中,
在她的臉上閃閃發(fā)光找颓。
不要叫醒她合愈,不要叫醒她,
黎明時分她睡得正香。
—牡丹峰譯
4.
黎明時不要叫醒她
阿法納西依?費特
黎明時不要叫醒她佛析,
讓她在黎明時甜蜜地安睡益老。
清晨她呼吸均勻,胸脯一起一伏寸莫,
一對酒窩耀眼迷人捺萌。
枕巾暖暖,
映襯酣睡的倦容储狭。
兩條烏黑的辮子,
垂落在雙肩捣郊。
昨夜她依坐在窗前辽狈,
久久凝望著天空,
注視云和月的嬉戲呛牲,
月在云的追逐中時隱時現(xiàn)刮萌。
月光越加明亮,
夜鶯的歌聲也越加動聽娘扩。
少女的面色漸趨蒼白着茸,
心中的隱痛也更加強烈。
她的呼吸均勻安穩(wěn)琐旁,
雙頰光彩照人涮阔,
不要叫醒熟睡的她,
清晨她還在甜蜜的睡夢中灰殴。
—萬湖試譯