Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Where on we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day He left us;
he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass
While we think of all that was
In the long ago.
吾愛視死如歸瘤泪,終歸。
請君與我為愛建墓床莉兰,
在垂死的花朵中間:
青草作枕,
堅(jiān)石置足穷娱,
他日坐于此咽弦,
夜色應(yīng)岑寂柄驻。
翩然生于春,
赴死不等秋:
暖夏末一日作谚,
愛棄我們而去三娩;
雖言難舍更難留,
因恐遲暮冷且昏妹懒。
你我歌于墓旁尽棕,
斯愛已逝。
如縷疏弦和挽歌:
青草映秋波彬伦,
荒影遮韶華滔悉,
此生漫如亙古長伊诵。