Парус
Михаил Юрьевич Лермонтов
www.lizhi.fm/1881093/2590612142407497222
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит... Увы!
Он счастья не ищет
И не от счастья бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как-будто в бурях есть покой!
帆
萊蒙托夫
孤獨(dú)的帆兒閃著白光敏晤!…… ? ? ? ? ?
它到遙遠(yuǎn)的異地尋找著什么报腔,
它把什么拋在故鄉(xiāng)?……
呼嘯的海風(fēng)翻卷著波浪磕昼,
桅桿弓著腰在嘎吱作響……
唉服傍,它不是要尋找幸福钱雷,
也不是逃避幸福的樂疆!
下面涌著清澈的碧波吹零,
上面灑著金色的陽光……
不安分的帆兒卻祈求風(fēng)暴罩抗,
仿佛風(fēng)暴里有寧靜之邦!
一顆太陽的隕落灿椅,多少悲鳴嚎啕……普希金死后套蒂,萊蒙托夫憤作《詩人之死》钞支,矛頭直指俄國上流社會,慘遭流放操刀。
故鄉(xiāng)烁挟,不是幸福的樂疆,而我似一片孤帆搖曳骨坑,異鄉(xiāng)漂泊撼嗓,也并非為了找尋幸福。
自由欢唾、理想且警、光明……我在狂風(fēng)驟雨中頑強(qiáng)前行,在與風(fēng)暴的斗爭中追尋礁遣。
懦弱與平庸從來與我毫不相干斑芜,自我踏上征程的那一刻,早已將它們拋在了故鄉(xiāng)亡脸。
蔚藍(lán)的海面押搪,茫茫的霧靄树酪,我只是一片孤帆浅碾,孤獨(dú)又怎樣?我閃耀著刺眼的白光,宣誓著我的不屈與昂揚(yáng)续语。任海水無垠垂谢,唯我萬眾矚目。
波濤洶涌疮茄,海風(fēng)呼嘯……你們想要打翻我滥朱、吞噬我、埋葬我力试?你們以為這樣就能讓我畏懼徙邻、讓我迷茫、讓我放棄畸裳?
可笑的海啊缰犁,你的風(fēng)暴越肆虐,我的內(nèi)心就越堅定怖糊!
來吧帅容,使出你所有的伎倆。即使我遍體鱗傷伍伤,我也不會放棄對自由的追尋并徘,對夢想的渴望。
安逸與幸福的生活扰魂,不屬于我這反叛者的靈魂麦乞,自我駛出海面的那刻起蕴茴,已將它拋諸腦后。
縱使你用那清澈的碧流路幸、那金色的陽光荐开,變幻出一幅醉人的景象,想要將我迷惑简肴。我也絕不會遲疑片刻晃听,停下前行的腳步。
這不是我想要的生活砰识,它是個溫柔的陷進(jìn)能扒,寧靜的表面掩蓋不了猙獰的內(nèi)心。
是的辫狼,我是固執(zhí)倔強(qiáng)而不安分的初斑,這種精神流淌在我的血液里,伴隨著我的每一次心跳膨处。
風(fēng)暴见秤,我祈求你的降臨,你的洗禮真椿。因為與你搏斗鹃答,是我的使命,是我成長強(qiáng)大的必經(jīng)之路突硝。
在風(fēng)暴中苦苦掙扎测摔,心兒卻是無比的寧靜。痛苦的背后解恰,等待著我的是甜蜜锋八。
正是這份痛苦,讓我明白了存在的意義护盈,讓我確定了我的航向挟纱,讓我證明了我的價值!
自由啊腐宋,理想啊……或許下一陣狂風(fēng)紊服,將折斷我的桅桿,讓我粉身碎骨:或許下一股洪濤脏款,將無情地把我埋葬围苫,頓時灰飛煙滅……
我無法確保自己完整無缺的到達(dá),卻能堅信我的內(nèi)心不會有絲毫動搖撤师。
即使我堙沒于逐夢的半途剂府,我也是無比的幸福。請不用懷疑我的赤忱剃盾。
風(fēng)暴啊腺占,盡管使出渾身解數(shù)吧淤袜!自由!理想!我來了!滿載幸福衰伯,無怨無悔铡羡!
寫于2013年,我的俄語詩歌初戀呀意鲸。
人生如帆行海上烦周,大多數(shù)人祈求春暖花開,無風(fēng)無浪怎顾,可這世上也有祈求風(fēng)暴之人吶《辽鳎現(xiàn)在的我覺得,管他前路坦蕩槐雾,或者風(fēng)暴暗藏夭委,我行一程便多一程美景可賞,多一份愉悅可享募强!世事難料株灸,與其擔(dān)憂未來,不如將氣力用來享受當(dāng)下擎值。
長風(fēng)破浪會有時慌烧,直掛云帆濟(jì)滄海。與君共勉幅恋!