讀著哥林多前書彪腔,其中第十四章的21節(jié)寫著
律法上記著說:“主說:我要借著說別種話的人侥锦,用外國人的嘴唇,對這人民說話德挣;雖然這樣恭垦,他們還是不聽我「裥幔”
In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord.
這里又是引述了舊約以賽亞書的第二十八章的11和12節(jié)番挺。如果你翻到了以賽亞書,第12節(jié)里就記著神對人民所說的話屯掖。
他曾對他們說:“這就是安息之處玄柏,你們?nèi)羰蛊7Φ娜说冒蚕ⅲ捅氐弥@安歇的地方贴铜》嗾”
其實(shí)對應(yīng)的英文中沒有特別的指向——就必得找這安歇的地方瀑晒,好像是交換的條件一樣,如果使疲乏的人得安息徘意,你們就可以得到安歇苔悦。可能得拿原文深究才知道具體是怎樣的含義了映砖。
但只是單單讀英文的一句話间坐,似乎也是許多人們想要能得到的。
"This is the resting place, let the weary rest"
也許我把這些內(nèi)容都單獨(dú)挑出來邑退,脫離了當(dāng)時(shí)時(shí)代的背景竹宋,從理解上可能會產(chǎn)生偏差的。盡管如此地技,還是喜歡單獨(dú)的這句話蜈七,人們不聽或聽不見神說的這句話,其實(shí)就是This is the resting place, let the weary rest.這里是安息之地莫矗,讓疲乏的人得安息飒硅。
對于我,心里的小感動(dòng)是作谚,讀到這句話是昨天三娩,剛好是周日,也是安息日妹懒。當(dāng)時(shí)想趕緊完成一份翻譯工作雀监,讀完也就把圣經(jīng)一合,沒有記下什么眨唬。今天雖然接著往下讀会前,可還是忍不住又重讀了昨天的部分。讓疲乏的人得到安息是比想象中更加強(qiáng)大的信息吧匾竿。
我想無需作太多解釋了瓦宜。生活在現(xiàn)世,總有許多事情讓你我都覺得身心疲憊岭妖,或?yàn)樯?jì)临庇,或?yàn)槿耸拢珓e因此被這樣的疲乏占據(jù)掉所有一切的思想昵慌。分出來一些時(shí)間安靜苔巨,記得在神那里,可以得到安息废离。