《漢字與日本人》
作者:高島俊男
出版社:文藝春秋
出版年份:2001
高島俊男說烫葬,日語是一種畸形的語言雨效。
西方語言學認為夺荒,語言的本質(zhì)是聲音账蓉,而文字只是標記語言的符號系統(tǒng)籍茧。然而這一理論不足以說明漢字與日語的關(guān)系肮塞。初學日語時襟齿,面對日語漢字,還以為只識其字不知其音只是中國日語學習者的特性枕赵,逐漸才發(fā)覺猜欺,連日本人也未必搞得清日語漢字繁雜的讀音,但更神奇的是拷窜,許多詞匯开皿,日本人也跟我們一樣涧黄,要靠漢字才明白是什么意思。
「私立」和「市立」同音赋荆,「工業(yè)」和「鉱業(yè)」同音笋妥,「製紙」跟「製糸」也同音。漢語里當然有不少同音詞糠睡,但日語由于語音系統(tǒng)簡單挽鞠,能組成的音節(jié)少,同音漢字詞的數(shù)量遠超于漢語狈孔。在會話中信认,日本人面對數(shù)量龐大的同音詞,大腦系統(tǒng)是如何運作的均抽,高島俊男如此解釋道:
當聽到『假定的問題』這一詞匯嫁赏,日本人便回想出其文字(漢字)。然而油挥,并非在腦中將字寫出來潦蝇,實際上,如果被要求試著寫出來深寥,未必就真能正確寫出來攘乒。也并不是回想出假定、家庭惋鹅、過程(注:三者同音)等詞匯则酝,在腦中排列,從中選出在當時情境下最正確的那一個闰集。很顯然沽讹,對方的談話是持續(xù)不斷進行的,根本沒有空余去做這種悠閑的事武鲁∷郏總之,聽到詞匯的那一剎那沐鼠,其中正確一詞的文字在腦中瞬間閃現(xiàn)挚瘟,就能無誤地理解對方的發(fā)言。
對日本人來說饲梭,語言的實體是文字乘盖,聲音只不過是其投影。既然是投影排拷,那個詞匯的投影與這個詞匯的投影有所重疊侧漓,也不會在意锅尘。投影重疊之時监氢,一瞥視實體就能作出區(qū)別了布蔗。瞥視實體——即文字的參照。雖說是參照浪腐,但當然不是一一去翻辭典哦纵揍。如上所說,是在腦中一瞬間完成的议街。
明治維新之后泽谨,日本人大量使用漢字來創(chuàng)造新詞,翻譯西洋詞匯特漩,但側(cè)重考慮的是一個個漢字的意義和在古籍中的用例吧雹,卻從來不會在意,「電燈」和「傳統(tǒng)」同音涂身, 「電線」和「傳染 」也同音雄卷。背后是一種潛在的認識:詞匯的意義在于文字,文字不同蛤售,就是不同詞匯丁鹉。
這并不正常,因為漢字本是一種異邦的文字悴能,而如果說聲音才是一種語言的本質(zhì)揣钦,那么這種語言的聲音竟要依存于異邦的文字下才能具有意義,不得不說是一種怪異的現(xiàn)象漠酿。
這也是高島俊男說日語畸形的原因:語音無法承載意義冯凹,文字反客為主。
高島俊男說记靡,漢字本來是用來書寫漢語的文字谈竿,和漢語當然是天作之合,漢語語音的多樣性也使得同音詞匯造成混淆的概率比在日語中小得多摸吠】胀梗可這種文字和日語的體質(zhì)本不合,只是當日語這種語言尚在幼稚階段的時候寸痢,漢字對當時的日本人來說是世上唯一的文字呀洲,引進來使用也是很正常的事√渲梗可對文字乃至詞匯不加分析的拿來道逗,不顧兩國風土民情不同對異國的「圣人之書」的尊崇,造成的后果之一就是:使日語失去了自行發(fā)展成熟献烦,并自然產(chǎn)生出最適合自身的文字的可能性滓窍。在一種語言尚幼稚的階段,只有表示實物的詞巩那,而缺少表達抽象概念的詞吏夯,此時漢字進來了此蜈,關(guān)于抽象概念的詞匯也進來了,男人開始使用漢文寫文章噪生,于是原始日語在這方面發(fā)展停滯了裆赵。時至今日,使用純粹的日語詞匯無法寫出具有邏輯性的文章跺嗽,仍是其致命的弱點战授。「這是歷經(jīng)千年桨嫁,一次都不曾試圖去構(gòu)筑日語文章的日本男人們的罪過植兰。」
所以作者的觀點是:日語是一種畸形的語言璃吧,而且是一直伴隨畸形成熟起來的钉跷,所以要回到健全的道路上來已經(jīng)是不可能的事,也只能一直背負著漢字前進肚逸。這是針對日本的文字改革爷辙,包括限制漢字,以及音標化的觀點所言朦促。
近代以來日本也經(jīng)歷了漫長的文字改革過程膝晾,一度有廢除漢字的運動,最終以簡化漢字务冕,并限制數(shù)量的半途而廢的形態(tài)遺留下來血当,在此不一一敘述。但這本書中關(guān)于漢字簡化的觀點禀忆,也可作他山之石臊旭。
其中很重要一點,是談到印刷體和手寫體之性質(zhì)的不同箩退。印刷體离熏,是為看得清楚,橫平豎直戴涝,一字一字要區(qū)分得清楚滋戳;手寫體,是為寫得方便啥刻,整體筆畫本來就容易連在一起奸鸯。「火」在手寫時左右兩點容易連在一起可帽,但不能因此就把印刷體的「火」的兩點也連起來成為「大」娄涩;同樣,「灬」手寫時自然容易連在一起映跟,但因此就把「灬」的印刷體都統(tǒng)一成「一」沒必要蓄拣。
日本在制定新字體時把「每」中「母」字部分的兩點連在一起成為「毎」兜粘,「海」「毒」等字也一樣弯蚜,但唯獨「母」字似乎兩點連在一起就有些奇怪,所以「母」仍是「母」剃法。這種無視系統(tǒng)性的文字簡化碎捺,對某簡化字大國的人來說也有種無法置身事外的無奈。
總之贷洲,無論是作為一個日語學習者收厨,還是同樣使用漢字的人群的一員,這本書都絕對值得一讀优构。
(關(guān)于本文集:這是最近產(chǎn)生的構(gòu)想诵叁,以后陸續(xù)用中文來介紹一些讀日文書時覺得有意思、有價值的內(nèi)容钦椭。)