這篇文章束昵,源自于我在教小朋友英語時醒颖,其中一個小朋友的提問:
——老師泞歉,為什么我們中國人說兄弟姐妹的時候要分腰耙,哥哥弟弟挺庞,姐姐妹妹选侨,而英語中只需要brother 和sister就可以了呢援制?
這還真不是一個好回答的問題晨仑,我又不能直接甩給孩子一個“本來就是這樣的”這樣的答案洪己。于是我只能給出了很“ 成人”的答案:
——“因為中國人自古生活在大家庭里,重視親情關系答捕,自己的親人要分的更清楚拱镐,因此一定要搞清楚誰大誰辛≌尽阵难;而外國人的腦子里呜叫,根本沒有這個觀念朱庆,或許他們覺得娱颊,根本沒有必要去區(qū)分誰大誰小∥蝰茫”
我以為小家伙會聽不懂栓拜,沒想到我等到的是她帶著肯定的點頭幕与。
何嘗不是呢啦鸣?環(huán)境和文化赏陵,決定了一個民族的語言蝙搔。這個民族重視什么吃型,這種重視勤晚,就能從它的語言上反映出來赐写。
例如挺邀,無論是英語還是漢語端铛,表示“雪”這個概念的詞匯禾蚕,翻來覆去也就這么幾個换淆。愛斯基摩人整天生活在冰天雪地里,表示不同種類的雪的詞匯,曾經(jīng)據(jù)說高達上百個——雖然現(xiàn)在已經(jīng)被證明是流言——但愛斯基摩阿留申語中耻煤,確實有不少的單詞形容不同種類的雪——不同大小哈蝇,不同地點炮赦,下雪的階段不同吠勘,都需要不同的單詞來表示剧防。因為實在不懂阿留申語峭拘,在這里就不把這些例子貼出來了鸡挠,有興趣的同學可以百度拣展。
再舉一個有趣的例子——中文里的“胡子”瞎惫,在英語中瓜喇,就有不少種說法:
山羊胡 beard 乘寒;goatee ? ? ?小胡子 moustache ? ? ? 絡腮胡 whiskers ? ?八字胡 handlebar
怎么樣伞辛?有趣吧蚤氏?為什么呢竿滨?
答案或許很意外——因為外國人臉上胡子多于游,留各種胡子的人也多贰剥,因此蚌成,需要更多的詞匯比較準確地表述出各種各樣的胡子担忧。
讓我們把話題轉回到親屬關系涵妥。
正如上面我告訴小朋友的答案一樣蓬网,中國人歷來重視家庭倫常帆锋,崇尚幾代同堂锯厢,因此各種七姑八婆都有專門的名詞來表示——弄清楚這些詞匯的具體指稱對我來說一直是個很大的問題实辑;而英語國家的人大家庭的觀念要薄的多剪撬,多數(shù)家庭是小巧的三口之家\四口之家馍佑,也就是所謂的“核心家庭”(nuclear families)拭荤,親戚之間的關系和稱呼要簡單的多舅世。
這種差異歇终,常常給學英語的中國人帶來困擾评凝∞榷蹋“aunt"既是阿姨翎碑,又是姑姑日杈,甚至還能表示舅媽和嬸嬸;“uncle”可以表示叔叔涨冀、伯伯鹿鳖、舅舅翅帜,還表示姨夫、姑丈等狭莱;更夸張的是"cousin",一個單詞可以同時表示“表哥腋妙、表弟骤素、表姐济竹、表妹”和“堂哥送浊、堂弟唁桩、堂姐荒澡、堂妹”這八個稱呼单山。
太復雜了是不是米奸?怎么正確理解躏升?其實很容易的,掌握兩個關鍵的觀念就可以了狼忱。
第一膨疏,就是核心家庭(nuclear family)這個概念。親人分兩種钻弄,核心家庭內(nèi)的和核心家庭外的佃却。
第二窘俺,跟中國其實一樣饲帅,歐美人也關注輩分。親人按輩分,大致可以分成 “長自己一輩灶泵、與自己同輩育八、比自己低一輩”這三種情況。
把這兩個因素考慮在一起赦邻,用一張表格概括一下髓棋,英語中主要的親屬關系單詞,就都包括了惶洲。
解讀一下這張表核心家庭外的部分按声。核心家庭之外,所有比自己長一輩的男性親屬恬吕,都叫"uncle", 所有女性親屬签则,都叫"aunt"; 所有比自己小一輩的男性親屬,都叫nephew,所有比自己小一輩的女性親屬铐料,統(tǒng)一都叫niece;至于同輩的親屬渐裂,連性別都不再是一個被考慮的因素,統(tǒng)統(tǒng)叫cousin余赢。在歐美人的觀念中芯义,這張表格里的親屬稱呼已經(jīng)幾乎是全部了哈垢。所以妻柒,英語親屬稱謂,真的很簡單耘分。
另外需要說明的幾點:
1. 只要是因為婚姻關系結成的親屬關系举塔,只需要在相應親屬詞后面加上后綴 -in-law就可以了。例如求泰,sister-in-law央渣,站在男女不同的角度,分別可以指中文的嫂子渴频、弟媳芽丹、大(小)姨子卜朗、大(邪蔚凇)姑子、妯娌等场钉;brother-in-law則可以指中文的姐(妹)夫蚊俺、大(小)舅子逛万、大(杏锯)叔子、連襟等。
2.表格里只講了比自己長一輩或者小一輩的情況得封,如果希望描述爺孫輩的埋心,只需要在長一輩的稱呼前加上“grand" 就可以了。例如:grandfather 爺爺忙上,外公踩窖;granddaughter 孫女、外孫女等晨横;如果希望描述曾祖級別的親屬稱謂洋腮,則只需要再加一個“grand"或者“great"就可以了。例如:grand-grandmother (外)曾祖母手形;great-grandson 曾(外)孫啥供。如果有玄祖玄孫級別的,則再加一個"grand"或“great"库糠,以此類推伙狐。
3.我怎么跟外國人介紹“這是我的姐姐”呢?
This is my sister就可以啦瞬欧!沒必要非跟老外強調你跟你姐之間誰大誰小贷屎,因為他們根本不在乎。如果你非要說This is my older sister艘虎,你姐姐倒沒什么唉侄,聽到話的外國朋友可能會感到不自然,你為什么非要強調你姐妹比你老呢野建?至于我們小時候教材里的Kate is Mary's older sister.現(xiàn)在想想属划,在一個對old如此敏感的時代里,Kate真的聽到這樣的介紹候生,內(nèi)心一定會罵娘的吧同眯!
——你才older,你全家都older唯鸭!