1.機(jī)器翻譯這件事
“產(chǎn)品經(jīng)理必須具有快速了解所從事的領(lǐng)域的能力”這是老板前幾天在跟我review工作時(shí)讓我印象深刻的一句話骆莹。也是這句話突然讓我發(fā)現(xiàn)由于智力上的懶惰,自己一直沒(méi)有去真正的去了解機(jī)器翻譯這件事情寨蹋。說(shuō)實(shí)話,直達(dá)現(xiàn)在我也沒(méi)法從系統(tǒng)的角度了解機(jī)器翻譯扔茅。但是從實(shí)用主義的角度來(lái)講已旧,試著進(jìn)行一個(gè)梳理,能夠?qū)ψ约旱墓ぷ饔袔椭蛘哒f(shuō)不讓其成為自己進(jìn)步的瓶頸召娜,就OK了运褪。
首先通過(guò)一張圖來(lái)淺顯的了解一下機(jī)器翻譯的原理。
圖中根據(jù)編號(hào)共有6塊內(nèi)容,也就是機(jī)器翻譯這塊業(yè)務(wù)主要的六個(gè)部分內(nèi)容。其實(shí)對(duì)具體的每塊業(yè)務(wù)铡俐,我也還缺乏足夠的了解腰奋。這一階段最主要的目標(biāo)是能夠快速的建立起系統(tǒng)化的思考體系,當(dāng)再做一個(gè)項(xiàng)目的時(shí)候,能夠知道它屬于這6塊中的哪一個(gè)部分。其實(shí)這六塊內(nèi)容再歸類的話,可以分為3個(gè)部分:翻譯技術(shù)優(yōu)化(1劣欢、2棕诵、3)、應(yīng)用場(chǎng)景拓展(4)凿将、流程優(yōu)化(5校套、6);
2.對(duì)于翻譯市場(chǎng)的思考
從目前市面上出現(xiàn)的翻譯產(chǎn)品來(lái)看的話牧抵,目前主要切入的有3個(gè)場(chǎng)景:1.語(yǔ)言教育 2.出境旅游 3.B端需求笛匙。
先說(shuō)語(yǔ)言教育。切入語(yǔ)言教育是一個(gè)非常自然地事情灭忠。學(xué)語(yǔ)言必須要用到的一個(gè)工具就是字典膳算,而所謂的字典其實(shí)就是針對(duì)單詞的翻譯工具。單詞學(xué)好了需要有例句弛作、文章涕蜂,這個(gè)需求是衍生出來(lái)的。目前國(guó)內(nèi)在這個(gè)場(chǎng)景中拓展的主要有網(wǎng)易有道以及一眾的創(chuàng)業(yè)公司映琳。
再說(shuō)出境旅游机隙。其實(shí)我現(xiàn)在依然在這個(gè)場(chǎng)景下的翻譯是不是一個(gè)真實(shí)需求存有疑問(wèn)。從理論上推導(dǎo)萨西,這個(gè)需求是合理的有鹿。出國(guó)必然要面臨衣食住行,而這些都要與當(dāng)?shù)厝嘶蛘呶淖执蚪坏阑迅1热琰c(diǎn)菜葱跋、比如問(wèn)路。這個(gè)時(shí)候如果能夠有圖片翻譯或是語(yǔ)音翻譯的功能源梭,能夠比較好的解決這個(gè)場(chǎng)景娱俺。但是我們一定要考慮到這個(gè)場(chǎng)景可能有的替代方案,比如:1.由國(guó)內(nèi)出發(fā)的跟團(tuán)游 2.在當(dāng)?shù)貙ふ叶形牡膶?dǎo)游废麻;第二個(gè)替代方案是目前很多OTA在推的事情荠卷。但是從比較合理的角度估計(jì),由于服務(wù)提供方的數(shù)量限制烛愧,因此必然導(dǎo)致有很大一部分是無(wú)法享受到這種服務(wù)的油宜。那么使用一個(gè)app進(jìn)行實(shí)時(shí)的翻譯會(huì)是這個(gè)場(chǎng)景中一個(gè)更優(yōu)的解決方案嗎?當(dāng)無(wú)法通過(guò)理性得到一個(gè)答案的時(shí)候怜姿,最好的辦法就是訴諸感性慎冤。想象一下,在未來(lái)的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)沧卢,有沒(méi)有可能出現(xiàn)中國(guó)人出境游時(shí)遇到路牌粪薛、看到菜單來(lái)掃一掃決定怎么走,吃什么搏恤。似乎沒(méi)有非常不能夠理解的地方违寿。
B端需求是一個(gè)比較籠統(tǒng)的概念,按照我的理解熟空,主要有以下兩個(gè):1.跨境貿(mào)易 2.國(guó)際市場(chǎng)藤巢。首先說(shuō)跨境貿(mào)易,這也是阿里翻譯最早開(kāi)始的初心息罗,就是為了跨境貿(mào)易服務(wù)掂咒。跨境貿(mào)易中涉及到很多需要翻譯的場(chǎng)景迈喉,比如商品信息的翻譯绍刮、和貿(mào)易方的交流等。至于國(guó)際市場(chǎng)挨摸,指的是一些企業(yè)想要拓展國(guó)際市場(chǎng)孩革,把產(chǎn)品賣到國(guó)外,那么會(huì)涉及到公司網(wǎng)站的翻譯得运、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯等膝蜈。這些都可以統(tǒng)稱為B端需求。
看明白了需求熔掺,再來(lái)看下服務(wù)提供方饱搏。翻譯的服務(wù)提供方就是譯者。但是這里的譯者又分為兩種模式置逻,眾包和專業(yè)譯者推沸。這樣,我們就可以將整個(gè)翻譯市場(chǎng)分為4種模式券坞,如圖鬓催。
針對(duì)這四個(gè)市場(chǎng)模式,分別來(lái)論述他們的代表產(chǎn)品和優(yōu)劣勢(shì)报慕。
專業(yè)譯者對(duì)接c端用戶
代表產(chǎn)品:小尾巴(傳神)
優(yōu)勢(shì):由于提供翻譯的譯者為專職譯者深浮,因此翻譯質(zhì)量可以得到保證。而且機(jī)制運(yùn)轉(zhuǎn)良好的前提下眠冈,翻譯速度也不是大問(wèn)題飞苇。
劣勢(shì):專業(yè)譯者的費(fèi)用一般較高,而這部分費(fèi)用需要由c端用戶來(lái)出蜗顽。這是這個(gè)模式中最主要要解決的布卡。因此傳統(tǒng)的互聯(lián)網(wǎng)邏輯是c端用戶不付費(fèi),因此這導(dǎo)致了c端用戶的付費(fèi)意愿普遍是比較低的雇盖。想要解決這個(gè)問(wèn)題不是一件容易的事情忿等。
專業(yè)譯者對(duì)接b端用戶
代表產(chǎn)品:眾多的翻譯公司
優(yōu)勢(shì):盈利模式清晰,業(yè)務(wù)穩(wěn)定崔挖,已經(jīng)比較成熟贸街。
劣勢(shì):業(yè)務(wù)發(fā)展主要依賴bd拉大客戶的能力庵寞,模式化的可能性比較小,難以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)降低成本薛匪;
眾包譯者對(duì)接b端用戶
代表產(chǎn)品:做到網(wǎng)
優(yōu)勢(shì):能夠幫助企業(yè)降低翻譯成本捐川,提高翻譯速度。
劣勢(shì):翻譯質(zhì)量不如專業(yè)譯者逸尖,需要建立一個(gè)完備的譯員成長(zhǎng)體系古沥。
眾包譯者對(duì)接c端用戶
代表產(chǎn)品:flitto
優(yōu)勢(shì):想象空間大,玩法眾多娇跟,有可能通過(guò)社區(qū)運(yùn)營(yíng)來(lái)形成類知乎的非贏利社區(qū)岩齿;
劣勢(shì):主要瓶頸為社區(qū)運(yùn)營(yíng),怎樣通過(guò)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)讓用戶能夠愿意貢獻(xiàn)翻譯苞俘、愿意發(fā)布需求盹沈;