在翻譯中截酷,什么翻譯什么不翻譯涮拗,在翻譯組中進(jìn)行過(guò)探討。現(xiàn)將探討結(jié)果記錄下來(lái)迂苛,以后再翻譯書(shū)籍三热,都是值得借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
標(biāo)準(zhǔn)1.
Xcode 工作環(huán)境中三幻,也就是 Xcode 軟件不同功能區(qū)的名字就漾,不翻譯,直接用英文念搬。我們不做漢化 Xcode 的工作抑堡。
標(biāo)準(zhǔn)2.
如果出現(xiàn)的名詞摆出,具有以下的情形之一,需要使用 譯文(英文原文)的格式:
1)譯者認(rèn)為夷野,該名詞的中文譯文可能不容易讓人理解懊蒸;
2)譯者認(rèn)為荣倾,該名詞的中文譯文目前尚沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)悯搔;
3)譯者認(rèn)為,該名詞的中文譯文在漢語(yǔ)環(huán)境中具有多重舌仍、多種含義妒貌;
4)譯者認(rèn)為,該名詞的中文譯文在實(shí)際使用中铸豁,已經(jīng)出現(xiàn)了約定成俗的口頭化叫法灌曙,但是該叫法不適合出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中,則應(yīng)使用適合書(shū)面語(yǔ)的正式翻譯节芥,跟上括號(hào)英文原文在刺;
5)譯者認(rèn)為,該英文原文詞匯太過(guò)生僻头镊,不常見(jiàn)蚣驼,屬于冷門知識(shí)點(diǎn)。