雷克雅未克101區(qū)的商業(yè)街上有一家很大的書店,我在那里喝咖啡票从,選明信片漫雕,看街景,翻當(dāng)?shù)貓蠹埳系膱D片峰鄙,幾乎天天去報道浸间。
有一天我問年輕的實習(xí)店員可不可以找到冰島語譯本的小婦人。
“真可惜吟榴,這本書沒有被翻譯成冰島語魁蒜。”他很抱歉地回答吩翻。
幾乎是預(yù)料之中的答案兜看,畢竟只有三十萬人口,能被翻譯成本地語言的外文書數(shù)量非常有限狭瞎。
“算了铣减,就算買得到又怎樣?你又看不懂脚作。”朋友笑著揶揄缔刹。
是的球涛,我對冰島語一竅不通。
然而我有一個多年改不掉的習(xí)慣校镐,無論走到哪都想找一本當(dāng)?shù)卣Z言譯本的小婦人亿扁。
兒時開始不知道讀了多少遍的書,對里面每段情節(jié)甚至每句話都熟稔于心鸟廓。面對一竅不通的全新語言从祝,只要耐著性子借助記憶慢慢讀,就仿佛和文字之間有了某種聯(lián)系引谜,一個個陌生的字母組合變得不再陌生牍陌,雖然大多時候花費一個小時也記不住幾個單詞,根本算不上學(xué)習(xí)一門新語言员咽,但這種類似字謎一樣的游戲卻是獨處時的小小樂趣毒涧,不能與他人言。
和冰島語沒有這個緣分啊贝室,心里不經(jīng)慨嘆契讲。走出書店和朋友步行去附近逛跳蚤市場仿吞,這個市場每周末在舊港旁邊舉辦,規(guī)模不算小捡偏,但說實話除了極具冰島特色的手工羊毛毛衣和海鮮之外幾乎沒什么可買的唤冈,大多數(shù)商品并不是真正的古董,而是從哪里批發(fā)來的紀(jì)念品和玩具银伟。
本來就沒抱著淘到寶的希望你虹,隨便逛逛湊熱鬧而已,沒想到竟在一堆舊書里看到了中文譯本的小婦人枣申,那份見到老朋友的驚喜讓我果斷買下了它售葡,雖然我已經(jīng)有了很多不同出版社的中譯本。
我把這本冰島買來的中譯本小婦人帶回芬蘭忠藤。
接下來的整個夏天我都獨自生活在湖邊的木屋挟伙,陪伴我的是一臺老式收音機和這本書。
有天晚上我夢到剪了短發(fā)的喬手里捏著一小沓美元憂傷卻堅定地走入附近的森林模孩。