你看,長亭的亭字扭吁,難道不像送別的長亭嗎撞蜂?
長亭送別?
詞作者:李叔同
曲作者?John Pond Ordway
長亭外,古道邊侥袜,芳草碧連天蝌诡。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山枫吧。
天之涯浦旱,地之角,
知交半零落九杂。
一觚濁酒盡余歡闽寡,
今宵別夢寒。
長亭外尼酿,古道邊,芳草碧連天植影。
問君此去幾時來裳擎,
來時莫徘徊。
_____________________________________________________?
You see, 亭 the character of pavilion is not like a pavilion for sending思币?
Long Pavilion?Farewell
Lyrics Author: Li Shutong
Composer: John pond Ordway
Outside the long pavilion, the ancient road edge, fragrant?green grass connect with sky,
The evening wind swung willow, flute sounds vanished,? ? ? ? ? ? sunset?illuminated?under the hill outside the mountain,? ? ?
The edge of heaven, the corner of the earth,?
The friends in the hearts have gone away,
An unclear wine make rare happiness,
Left cold dream today morning.
Outside the long pavilion, the ancient road edge,fragrant?green grass connect with sky,
Ask my friend When will you come after gone away,
Not hesitate when you come back.
_______________________________________________________________________
Vous voyez, 亭 le caractère du pavillon n'est pas meme un pavillon pour l'envoi?
Long Pavilion Adieux
Paroles Auteur: Li Shutong
Compositeur: John pond Ordway
En dehors du long pavillon, l'ancien bord de la route, l'herbe verte relient le ciel,
Le vent du soir oscille saule, les sons de la fl?te s'évanouissent, le coucher du soleil s'illumine sous la colline à l'extérieur de la montagne,
Le bord du paradis, le coin de la terre,
Les amis dans les coeurs sont partis,
Un vin peu clair fait un bonheur reste,
Laisse un rêve froid la martin aujourd'hui.
En dehors du long pavillon, l'ancien bord de la route, l'herbe verte relient le ciel,
Demander à mon ami Quand viendras-tu après ton départ,
Ne pas hésiter quand vous revenez ici.