“噯,拉斯蒂涅先生财边,你得以牙還牙對付這個社會肌括。你想成功嗎?我可以幫你酣难。你可以測量出來谍夭,女人墮落到什么田地黑滴,男人虛榮到什么田地。雖然人生這部書我已經(jīng)讀得爛熟紧索,可是還有一些篇章不曾寓目≡玻現(xiàn)在我全明白了。你越?jīng)]有心肝珠漂,越高升得快吵瞻。你得不留情地打擊人家,叫人家怕你甘磨。只能把男男女女當作驛馬橡羞,把它們騎得精疲力盡,到了站上丟下來济舆;這樣你就能達到欲望的最高峰卿泽。不是嗎?你要沒有一個女人關(guān)切滋觉,你在這兒便一文不值签夭。這女人還得年輕,有錢椎侠,漂亮第租。倘使你有什么真情,必須像寶貝一樣藏起我纪,永遠別給人家到慎宾,要不就完啦,你不但做不成劊子手浅悉,反過來要給人家開刀了趟据。有朝一日你動了愛情,千萬要守秘密术健!沒有弄清楚對方的底細汹碱,絕不能掏出你的心來。你現(xiàn)在還沒有得到愛情荞估;可是為保住將來的愛情咳促,先得學會提防人家】彼牛……”
《高老頭》 奧諾雷·德·巴爾扎克
傅雷(譯)