I THE RISING OF THE CURTAIN

You come to the row of hovels that leads to the gate of the city. They are built of dried mud and so dilapidated that you feel a breath of wind will lay them flat upon the dusty earth from which they have been made. A string of camels, heavily laden, steps warily past you. They wear the disdainful air of profiteers forced to traverse a world in which many people are not so rich as they. A little crowd, tattered in their blue clothes, is gathered about the gate and it scatters as a youth in a pointed cap gallops up on a Mongolian pony. A band of children are chasing a lame dog and they throw clods of mud at it. Two stout gentlemen in long black gowns of figured silk and silk jackets stand talking to one another. Each holds a little stick, perched on which, with a string attached to its leg, is a little bird. They have brought out their pets for an airing and in friendly fashion compare their merits. Now and then the birds give a flutter into the air, the [12] length of the string, and return quickly to their perch. The two Chinese gentlemen, smiling, look at them with soft eyes. Rude boys cry out at the foreigner in a shrill and scornful voice. The city wall, crumbling, old and crenellated, looks like the city wall in an old picture of some Palestinish town of the Crusaders.

You pass through the gateway into a narrow street lined with shops: many of them with their elegant lattice work, red and gold, and their elaborate carving, have a peculiar ruined magnificence, and you imagine that in their dark recesses are sold all manner of strange wares of the fabulous East. A great multitude surges along the uneven narrow footwalk or in the deepset street; and coolies, bearing heavy loads, shout for way in short sharp cries. Hawkers with guttural sound call their wares.

And now at a sedate pace, drawn by a sleek mule, comes a Peking cart. Its hood is bright blue and its great wheels are studded with nails. The driver sits with dangling legs on a shaft. It is evening and the sun sets red behind the yellow, steep, and fantastic roof of a temple. The Peking cart, the blind in front drawn down, passes silently and you wonder who it is that sits cross-legged within. Perhaps it is a scholar, all the learning of the classics at his finger ends, bound on a visit to a friend with whom he will exchange elaborate compliments and discuss the golden age of Tang and Sung which can return no more; perhaps it is a singing girl in splendid silks and richly [13] embroidered coat, with jade in her black hair, summoned to a party so that she may sing a little song and exchange elegant repartee with young blades cultured enough to appreciate wit. The Peking cart disappears into the gathering darkness: it seems to carry all the mystery of the East.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末哲鸳,一起剝皮案震驚了整個濱河市肥惭,隨后出現(xiàn)的幾起案子爬凑,更是在濱河造成了極大的恐慌棘劣,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,692評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件俗或,死亡現(xiàn)場離奇詭異溶诞,居然都是意外死亡荞下,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)枪萄,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,482評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門隐岛,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人呻引,你說我怎么就攤上這事礼仗。” “怎么了逻悠?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,995評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵元践,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我童谒,道長单旁,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,223評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任饥伊,我火速辦了婚禮象浑,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘琅豆。我一直安慰自己愉豺,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,245評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布茫因。 她就那樣靜靜地躺著蚪拦,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪冻押。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上驰贷,一...
    開封第一講書人閱讀 51,208評論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音洛巢,去河邊找鬼括袒。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛稿茉,可吹牛的內(nèi)容都是我干的锹锰。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,091評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼漓库,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼城须!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起米苹,我...
    開封第一講書人閱讀 38,929評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤糕伐,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后蘸嘶,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體良瞧,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,346評論 1 311
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,570評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年训唱,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了褥蚯。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,739評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡况增,死狀恐怖赞庶,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤歧强,帶...
    沈念sama閱讀 35,437評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布澜薄,位于F島的核電站,受9級特大地震影響摊册,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏肤京。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,037評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一茅特、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望忘分。 院中可真熱鬧,春花似錦白修、人聲如沸妒峦。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,677評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽肯骇。三九已至,卻和暖如春卤恳,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間累盗,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,833評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工突琳, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留若债,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,760評論 2 369
  • 正文 我出身青樓拆融,卻偏偏與公主長得像蠢琳,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子镜豹,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,647評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容