當(dāng)我置身于樹(shù)林間蜕窿,
尤其是柳樹(shù)和皂莢樹(shù)之間呆馁,
同樣的還有山毛櫸,橡樹(shù)和松樹(shù)阴挣,
它們散發(fā)出喜樂(lè)的氣息瓷叫。
我?guī)缀蹩梢哉f(shuō)它們救了我送巡,天天如此。
我離自己希望的樣子甚遠(yuǎn)骗爆,
我希望自己良善,明察煮寡,
永遠(yuǎn)不要倉(cāng)促經(jīng)過(guò)這人間
要常常躬身低首犀呼,緩緩而行。
我周圍的樹(shù)木搖動(dòng)葉子外臂,
呼喚著: " 請(qǐng)稍候片刻。"
光線從樹(shù)枝間流淌而下貌矿。
它們?cè)俅魏魡? " 很簡(jiǎn)單罪佳," 它們說(shuō):
" 你來(lái)到這個(gè)世界也可以
做同樣的事,輕松行走赘艳,讓光
充滿自己克握,也讓自己發(fā)出亮光枷踏。"
作者 / [美國(guó)] 瑪麗·奧利弗
翻譯 / Phil
When I am Among the Trees
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”
Mary Oliver