Foreword
At the end of November 1974, a friend from Paris called and told me that Lotte Eisner was seriously ill and would probably die. I said that this must not be, not at this time, German cinema could not do without her now, we would not permit her death. I took a jacket, a compass and a duffel bag with the necessities. My boots were so solid and new that I had confidence in them. I set off on the most direct route to Paric, in full faith, believing that she would stay alive if I came on foot. Besides, I wanted to be alone with myself. What I wrote along the way was not intended for readers. Now, four years later, upon looking at the little notebook once again, I have been strangely touched, and the desire to show this text to others unknown to me outweighs the dread, the timidity to open the door so wide for unfamiliar eyes. Only a few private remarks have been omitted.
W.H.
Delft, Holland, 24 May 1978
前言
1974年11月底的時候垃帅,在巴黎的一個朋友打來電話腻暮,說洛納·艾納斯病得嚴重邦危,很可能好不了了。我說不可能的矾瑰,德國電影界沒有她不行,我不允許她死隘擎,她不會死殴穴,至少不是現(xiàn)在這個時候。我?guī)蠆A克,指南針采幌,一個行李袋劲够,里面裝著生活必需品。我的靴子又新又結(jié)實休傍,讓我充滿信心征绎。我選了一條最快直達巴黎的路線,相信在我走到那里的時候磨取,艾納斯一定還活著人柿。選擇步行,我也是想多多獨自待一會兒忙厌。我沿途記錄的這些文字原不是寫給讀者看的凫岖。如今,四年過去了慰毅,我再次去看這本小小的冊子隘截,竟被深深觸動。于是汹胃,將小冊子公開的渴望勝過了我的恐懼婶芭,恐懼讓太多不熟悉的陌生人知道我內(nèi)心的世界。不過着饥,我還是刪掉了一點過于私人的評論犀农。
沃納·赫爾佐格
1978年5月24日于荷蘭代夫特
Right after 500 meters or so I made my first stop, near the Pasinger Hospital, from where I wanted to turn west. With my compass I gauged the direction of Paris; now I know it. Achternbusch had jumped from the moving VW van without getting hurt, then right away he tried again and broke his leg; now he’s lying in Ward 5.
The River Lech, I said to him, that will be the problem, with so few bridges crossing is. Would the villagers row me across in a skiff? Herbert will tell my fortune, from cards as tiny as a thumbnail, in two rows of five, but he doesn’t know how to read them because he can’t find the paper with the interpretations. There is the Devil, with the Hangman in the second row, hanging upside down.
Sunshine, like a day in spring, that is the Surprise. How to get ou t of Munich? What is going on in people’s minds? Mobile homes? Smashed-up cars bought wholesale? The car wash? Meditating upon myself makes one thing evident: the rest of the world is in rhyme.
One solitary, overriding thought: get away from here. People frighten me. Our Eisner mustn’t die, she will not die, I won’t permit it. She is not dying now because she isn’t dying. Not now, no, she is not allowed to. My steps are firm. And now the earth trembles. When I move, a buffalo moves. When I rest, a mountain reposes. she wouldn’t dare! She mustn’t. She won’t. When I’m in Paris she will be alive. she must not die. Later, perhaps, when we allow it.
In a rain-sodden field a man catches a woman. The grass is flat with mud.
1974年11月23日 星期六
500米之后,我在帕辛格醫(yī)院附近的第一站下車宰掉,我想在那里往西走呵哨,指南針告訴了我巴黎的方向。阿克特布施從一輛行進中的大眾貨車上跳下來轨奄,沒有受傷孟害,接著他又試了一次,這回摔斷了腿挪拟,正躺在五號病房挨务。
我對他說,萊赫河上的橋太少了玉组,這里的村民會不會用小船載我過去谎柄?赫伯特擺出紙牌來,說可以預知我的命運惯雳。那些紙牌不過指甲蓋大小朝巫,每排五張,共兩排石景。但是劈猿,赫伯特不知道怎么解釋拙吉,因為沒找到說明書。我看到第二排有兩張牌糙臼,上面是魔鬼和劊子手庐镐,牌放倒了,看上去他倆是倒掛著变逃。
今天的陽光讓人驚喜必逆,如春日般溫暖。怎么走出慕尼黑揽乱?人們的腦子里都在想些什么名眉?移動房子?批發(fā)市場上買的二手車凰棉?還是洗車损拢?想啊想,我想明白了一件事撒犀,這個世界就是一首韻律詩福压。
我只有一個念頭,迫切地想要離開這里或舞。他們是嚇唬我的荆姆。艾納斯沒有死,也不會死映凳,我不允許發(fā)生這樣的事情胆筒。她沒有奄奄一息,因為她不會奄奄一息诈豌。不會是現(xiàn)在仆救,不會的,她要活著矫渔。我的腳步堅定彤蔽,令大地顫抖。我走著庙洼,一頭水牛跟著我铆惑。我休息,山也跟著休息送膳。不,她不敢丑蛤,也不會死叠聋。她沒有死。我到巴黎的時候受裹,她一定還活著碌补。她不可以死虏束。過段時間或許可以,如果我們允許的話厦章。
在一片被雨水浸潤的田野镇匀,一個男人抓住一個女人。草地被泥土踏平了袜啃。