我們彼此還不太懂兆解,所以才會有很多的誤會∏籽看完這本由日本作家島津訓(xùn)一的《我們彼此還不懂》讓我頓悟:換位思考勇凭,真的不是那么容易。
島津訓(xùn)一先生花甲之年义辕,離開他的家鄉(xiāng)日本來到中國虾标,在中國就如普通老百姓一樣生活了15年,這本書就是在這15年里他在中國的所見所聞與日本發(fā)生同樣事情的對比灌砖¤岛看完前三章覺得挺無趣的,腦海里呈現(xiàn)的是這有什么好看的基显,不就是我們的日常生活么蘸吓,完全沒考慮到這是一個日本人寫的書籍。讀到第四章撩幽,突然就覺得腦袋開竅了库继。是的,我們每天生活在其中窜醉,自然感覺沒什么不同宪萄,但對于一個異族來說,他從不懂中文到融入到這樣一個社會大家庭中來榨惰,每一個小事情對于他來說都是一個沖擊雨膨,一個突破他原有思維體系的沖擊。書中他反復(fù)的提及到這跟日本不同读串。一個動作聊记、一個表情、一種反射性的行為都在體現(xiàn)了兩個名族的不同恢暖∨偶啵豁然我想,其實在我們生活中杰捂,何嘗不是如此呢舆床。就算我們出生成長在同一個地方,但因為家庭的不同嫁佳,彼此也會有差異性挨队,甚至可能擁有不可跨越的差異性。
“換位思考”這個詞已經(jīng)出現(xiàn)在成千上萬本書里蒿往,也出現(xiàn)在我們生活的任何一個場景里盛垦。但真正如何才能做到換位思考,在日常中我們就喜歡用“將心比心”的行為方式來代替這樣的一個思考過程瓤漏,但這真的對嘛腾夯?曾經(jīng)我萬分肯定這一定是對的颊埃,但現(xiàn)在我知道,這不一定對蝶俱。
曾經(jīng)我是一個產(chǎn)品經(jīng)理班利,我總覺得我設(shè)計的產(chǎn)品,是已經(jīng)滿足用戶需求的榨呆,我也會用數(shù)據(jù)去驗證罗标。當(dāng)然有時候數(shù)據(jù)驗證的結(jié)果讓我洋洋得意,有時候也讓我無限惆悵积蜻。在原型圖的繪畫過程中馒稍,信心滿滿,覺得這肯定是最完美的設(shè)計浅侨。思路清晰纽谒、主次分明、交互到位如输,但為什么就是這么“棒”的設(shè)計有時候就會漏洞百出鼓黔,甚至有時候那就是一個笑話和垃圾。其實現(xiàn)在想起來不见,原因很簡單澳化,因為你不是他,你的思維方式稳吮、行為方式缎谷、使用情景跟他都可能不同,那你怎么能做到真正的換位思考呢灶似!是的列林,坐在辦公室里產(chǎn)品經(jīng)理是無法做到的。
寫到這里酪惭,似乎已經(jīng)離這本書很遙遠(yuǎn)了希痴,是的,我無法用文字去總結(jié)作者在書中所表達(dá)的各種的不同春感,因為我不了解日本砌创。我不會用我無知的文字去贊揚或者批評作者的敘述,我也無法證明作者所敘說的不同是否真實存在鲫懒。但如果你是日企的員工嫩实、期望去日本工作學(xué)習(xí)、或其他等等原因窥岩,那這本書一定是一本快速了解日本普通人思維方式的一本書甲献。進(jìn)一步說,地球村是我們無法跨越過去的一個必然谦秧,更多的去了解不同名族人的思維竟纳、行為習(xí)慣也是我們生活的一個必要。這本《我們彼此還不太懂》就是我們?nèi)チ私饬硪粋€名族的窗口疚鲤。