這幾年漢語中冒出一個很費解的術(shù)語——內(nèi)卷化,學(xué)術(shù)新銳們尤其津津樂道。百度百科上有大篇幅解釋英遭,看罷仍不知所云胁赢。好在得知其英文詞是involution企蹭,出自美國學(xué)者格爾茨(Clifford Geertz)1963年的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)著作Agricultural Involution。
involution智末,前綴in-意義是向內(nèi)谅摄,詞根-volut-意義是旋轉(zhuǎn),所以中國學(xué)者譯成了“內(nèi)卷化”系馆。
其實送漠,這詞的反義詞evolution,前綴e-含義是向外由蘑,詞根-volut-相同闽寡。大家都知道evolution的譯名是進化代兵,而不是什么“外卷化”。猴子“外卷化”成了人爷狈,這恐怕不是中國話植影。
既然evolution是進化,那么involution就應(yīng)是“退化”淆院,其內(nèi)涵才一目了然:閉關(guān)自守內(nèi)循環(huán)何乎,必然退化。
查詞典土辩,“退化”這個義項清清楚楚地列在詞典中:
既然有現(xiàn)成術(shù)語“退化”支救,清晰、簡潔拷淘、準確且易懂各墨,何苦又生造一個詰屈聱牙的“內(nèi)卷化”呢?
恐怕是國人的漢語水平已嚴重“內(nèi)卷化”(involution)启涯,急需一場深刻的“反卷化”(revolution)贬堵,才能實現(xiàn)漢語的“外卷化”(evolution)!
這不是人話结洼!